起点作文网

高中语文提分笔记(收集5篇)

时间: 2025-10-21 栏目:办公范文

高中语文提分笔记篇1

关键词:笔记法;中外合作办学英语听力;应试技能雅思测试

中图分类号:H3199文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)05-0187-01

口译笔记法多设置为英语专业高年级口译实践课程,对专业技能要求较高。近些年的研究表明,笔记法对英语听力教学的促进作用也受到学术界的广泛关注。与之相关的研究中多重点分析笔记法对于大学英语听力教学的积极作用;鲜少有关注采用笔记教学法对中外合作办学英语听力产生的影响,以及结合两者进而探讨英语听力教学模式的创新。

一、口译笔记系统的基本概念

(一)口译笔记的原则

一般来说,口译笔记系统遵循“五个基本原则:纵向记录、换行缩进、标明分隔、简约疏朗、凸显逻辑”(司雅琳,2013)。即笔记内容纵向记录,每个信息占单独一行,要有明确的结束标记,整体书写应突出重点以及信息点之间的联系。由此可见,口译笔记要注重主要信息和逻辑关联两个方面。

(二)口译笔记的过程

口译笔记的过程分为三个阶段:理解分析、简要记录和目的语表达。在对原语进行理解和分析时,应当关注言语中包含的意义,而不应当是关注字面表层的语言组织。同时,口译译员还要把握句子之间的内在联系和逻辑关系。在理解的基础上进行简明扼要的笔记记录,借助笔记这一辅助记忆的手段,运用多种方便灵活的笔记符号进行有效的信息记录。最后一个关键的步骤即语言输出,译员对原语信息进行梳理和理解后,通过目的语进行口译。

(三)口译笔记的功能

口译笔记是辅助人脑记忆的有效途径。从译员的角度看,笔记作为辅助有利于缓解译员在工作现场的紧张感和心理压力,从而保证口译的顺利进行。除此之外,逻辑清晰、要点突出的笔记在很大程度上能帮助译员更加准确地把握原语信息,并组织目的语语言输出表达。

(四)口译笔记的符号构成

口译笔记的特殊性决定了其记录快速、符号简化的特点。经常被用作笔记符号的类型包括:数学符号、线条图形、逻辑符号和常用符号等。同时口译笔记是极具个人特点的记录形式,是在总结众多口译从业者的实践经验得出的系统性符号体系。在借鉴的同时不断创新和创造也是口译笔记发展的必然趋势。

二、中外合作办学英语听力课程的特殊性

(一)应试型课程

就读中外合作办学项目的学生进入国外合作高校学习的必要前提是学生要以优秀的成绩通过雅思测试,与此同时在国内大学就读期间要参加并合格通过大学英语四、六级考试。雅思听力分为“生存类英语”和“学术类英语”两大类,所有题型的来自于真实生活化的语言材料,既有语言知识点又交际功能,形式分对话、报告、访谈、独白、讲座等,内容包括租房、购物、学术讲座、入学须知、科技创新等,浓缩国外学习和生活各个方面。其次,语音语调也尽量自然口语化,甚至夹带不同国家和地域的口音。

(二)听力课程教学的特殊性

中外合作办学项目的学生本身具有特殊性,相比之下英语基础更为薄弱,学习能力有所欠缺。大学英语教学改革经过几十年的努力已经有了飞速的发展,但是仍然存在不少的弊端和问题亟待解决。由于中外合作办学英语教学具备双重应试要求,现实情况对其英语教学改革提出了全新的挑战。

中外合作办学项目的学生英语听力能力的不足:语音语调基础薄弱、词汇语法基础差、英语背景知识欠缺、理解信息能力不强,这些能力的缺失造成学生接受和理解听力信息能力很不理想。

三、口译笔记法辅助视听课教学

信息化环境下多媒体教学手段辅助教学取得了显著的成效,多媒体设备在听力课堂上的应用改变了传统单一的授课形式。教师可以利用多媒体结合多种多样的信息和资源,显得更为灵活丰富。适时地进行笔记法训练听力理解和信息识记能力,能更充分地发挥现代化教学手段的优势。

经过笔者在课堂上引入笔记法进行听力记录后,经过较长时间的观察和比较,笔记法融入听力教学使学生在回忆和辨析听力信息更加完整和正确,听力水平得到明显提高。尤其是对关键词的把握更加准确,对听力原文的结构理解的更为到位,文章的开头、结果、过程、逻辑等都更加清晰。

尽管如此,使用笔记法辅助听力教学时应当要提醒学生把握笔记的角色――辅助工具,不能把笔记代替最本质的对原语信息的理解和信息脉络的变化,笔记的使用要灵活多变,要因材制宜。笔记法训练对中外合作办学听力课程和听力教学的效果是积极的、有效的,但是笔记毕竟是一种技能,需要长期坚持训练,形成有自己特色的习惯和系统,才能在最大程度上发挥笔记法的优势。

参考文献:

[1]程京艳.英语听力教学的现状及发展趋势[J].外语界,2009(01).

高中语文提分笔记篇2

论文关键词:交替传译笔记,认知负荷模式,教学方法

作为一种口头交际行为,口译有着比笔译更悠久的历史,由于口译的瞬时性、不可重复性等特点,译员在工作中所展示出的不仅仅局限于良好的语言能力。职业译员的培训主要包括语言能力、心理素质以及口译技巧三大模块,其中,笔记是译员必须掌握的基本技巧之一,它在口译中起着重要的作用,有效的笔记能够减轻口译员的记忆压力,通过提示所记忆的内容来提高译出语的质量。

交替传译是口译的基本形式之一,最早运用于会议翻译,现在主要运用于如商务洽谈、外交谈判、新闻会以及研讨会等场合,主要是指说话人停止后,口译员开始翻译,说话和口译不间断地交替进行(任文,2001)。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达几分钟至十几分钟连续不断的讲话,光凭短时记忆,译员是无法记住所有的信息点教学方法,因此需要笔记辅助,但是,如果对笔记的认识不当,记笔记的方式不正确,那么将会影响口译员对原语的记忆并成为准确传译的干扰因素之一。

鉴于这一问题的重要性,本文主要在吉尔的认知负荷模式指导下,通过分析交替传译笔记所存在的问题来探讨有效记笔记的方法,进而提出有一定意义的教学建议,希望能够帮助学生解决记笔记问题,进一步提高口译质量。

一、吉尔的认知负荷模式

丹尼尔吉尔于1995年提出了交替传译“认知负荷模型(EffortModels)。指出译员必须合理分配其有限的精力才能成功地完成口译任务。如果译员能通过预测提前完成部分任务和笔记的辅助,这样就能大大减轻其记忆负荷,提高口译质量。Phaseone(第一阶段):CL=L﹢M﹢N﹢C

L=Listeningandanalysis(听力理解)

M=Short-termmemoryoperations(短时记忆)

N=Notetaking(笔记)

C=Coordination(协调)

Phasetwo(第二阶段):CI=Rem﹢Read﹢P

Rem=Remembering(记忆)

Read=Note-reading(读笔记)

P=Production(输出)

吉尔认为:在第一阶段,口译不仅要听取和分析原语,而且还要同时完成短时记忆信息的存储。该阶段译出语与笔记的内容有着紧密的联系(刘和平,2005)。做笔记时,译员必须决定那些该记,那些应该舍弃;而在第二阶段,长期记忆起的作用更大,那是因为笔记越清晰,分配到记忆上的注意力就越少论文服务。如果在交替传译中,译员的精力过多地放在原语记忆上,那么就会出现问题,导致译出语的质量不佳。

正如吉尔自己所指出的:认知负荷模型主要描述口译处理过程的限制性因素模式,而并非想其他模式一样,旨在构造一个特定的脑部结构以及信息处理方式。(Roderick,1997)

二、影响交传笔记效果的几大因素

根据吉尔的认知负荷模式,交传笔记主要是为了减轻译员短期记忆上的压力。然而,如果笔记的记法上出了问题,那么不仅不会起帮助作用,还会干扰性作用,分散译员注意力,最终导致口译质量不佳。吉尔(1996)曾经做过一个试验,他发现:如果学生在记笔记上得不到正确的指导,那样译出语效果还比不上完全不用做笔记的情况。要记好交传笔记,首先,我们必须了解影响交传笔记效果的几大因素。2.1原语理解有误

中、英文无论从词语、句式还是语篇上均存在极大不同,特别是在正式用语上,中文往往省略主语,句中多见排比句,信息浓缩教学方法,信息量十分大;而英文句式多带有从句。这对于译员来说,需要分配大量精力来进行原文听力理解,甚至有可能在听辨都存在很大问题,更不用说这是对译员短时记忆能力的极大挑战。由于译员无法把握说话人的讲话精神,那么,就会造成传译过程中的错译和漏译。

2.2笔记格式错误

原语理解是口译的第一步,下一步,译员需要将所理解的内容记忆下来,那就需要笔记的辅助。在格式上,交传笔记与平时课堂上的笔记以及速记的是有着本质上的差别的。因为交替传译的瞬时性,不可能什么都记,不仅笔记所记载的内容有讲究,就是笔记的格式也是不同的。如果笔记的格式带着很大的随意性,会导致译员要会时间和大量精力来“读懂笔记,在一堆信息中寻找要点,无形中,这会增加译员心理压力,导致其无法正常工作。

2.3符号使用不当

口译笔记中了,为了节省时间,以便腾出更多的精力用于听力理解,符号被频繁使用。在口译教学中中,符号笔记需要一个长期的、科学的训练过程,符号不是越多越好,如果不当,会导致译员自己无法识别所使用的符号语言,这种徒劳的笔记只会造成译员工作时出现犹豫、停顿、甚至译不出来的情况(吴忠明,2005)。2.4过分依赖笔记

笔记永远不能代替译员的短时记忆,只能起到辅助性的作用。笔记存在的意义主要是为了译员能够将精力主要用于原语的理解以及目的语的输出。如果有些口译员一味记,疲于奔命。其结果是:他们无法理解源语言的信息,离开了笔记就根本不知道原语是什么意思。这样的笔记是无效的,也是没有起到任何帮助性的作用的。

三、笔记教学建议

基于以上分析,交传笔记技能应贯穿整个口译教学中,绝不是一两节课就可以完成的,也不要奢望就通过一两个星期的笔记格式、符号教学就能够帮助学生建立自己的笔记体系。口译笔记教学应遵循一定的步骤和方法循序渐进教学方法,以对原语的理解为主要切入点。3.1原语理解练习为先导

对在笔记性质的了解的基础上,我们知道:原语理解是有效记笔记的前提论文服务。此外,交替口译的好坏在很大程度上取决于译员的短期记忆(吴钟明,2005)。但是,市面上的口译教材,很多都是一个章节对应一个话题以及一项口译技巧练习,基本上,口译笔记都排在记忆练习之后,但也就一两个章节之后就开始口译笔记,原语理解练习的时间非常短,甚至有些教材将“原语理解放在笔记之后,而我们大多数开设口译课程的院校,口译课所占课时量很少,每周仅为两节课,在课程开设之前也没有相应的听力理解课程。(刘和平,2005)因此,我们主张每一个章节都应该花费一定的时间进行原语理解和复述练习,特别是正式语的练习,这个过程也可以课前完成,教师课堂上进行抽查即可,以此来训练学生的短期记忆和确保原语的正确理解。

3.2“关键词训练方法因为时间有限,译员的精力有限,口译笔记不可能什么都记,学生需要在听力过程中找出能概括话语意思的关键词。关键词练习关键词造句,组成语篇,与原文进行比较,找出原语理解上所存在的问题。

3.3“注意力平衡分配训练方法

据吉尔的模型,我们知道,尽管笔记可以帮助译员,但仍可能会引起一些问题,比如注意力分配不均衡。在此基础上,我们需要开展“注意力平衡分配训练。由于信息处理能力的限制,译员不应花太多时间做笔记,否则将导致记忆负荷的增加教学方法,因此应该努力达到听辨、做笔记和目的语重组之间的精力分配平衡。在这个过程中,口译员被要求在规定时间内完成多项任务,时间采取递减的方式,以刺激口译员更积极思考和训练多项任务的协调能力。

四、结论

交替传译已有多年历史。近年来,在相关领域也开展了多项研究,特别是在如何记笔记方面,吉尔的“认知负荷模式告诉我们,交传笔记影响着口译质量好坏,译员应合理分配精力进行听辨、理解和记笔记,注意力分配不均或者方法不正确,就可能会导致紧张,思维混乱,脑子一片空白。通过对可能会影响交传口译效率的因素的分析,笔者试图为交传笔记教学提出相关建议,以促进学生建立自己的笔记体系,促进口译质量的提高,这些建议主要强调原语理解在交传笔记教学中的重要性。学生们必须牢记,没有任何口译技能学习的捷径,只有通过艰苦的训练后,才能掌握记笔记技能,同时也应该通过实践来建立自己的笔记体系。

参考文献

[1]刘和平,2005,《口译理论与教学》,北京:中国对外翻译出版公司。

[2]任文,2010,《联络口译过程中译员的主体性意识研究》,北京:外语教学与研究出版社。

[3]吴钟明,2005,《英语口译笔记法实战指导》,武汉:武汉大学出版社。

[4]Gile,Daniel.1996.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining.Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany.

[5]Jones,Roderick.1997.ConferenceInterpretationExplained.Manchester:St.JeromePublishingCompany

高中语文提分笔记篇3

为了提高学生的阅读水平,开阔学生的视野,每年的暑假和寒假,市教科研中心推荐阅读书目,布置写阅读笔记和读后感。假期时间,语文老师都会布置一定量的阅读笔记,要求学生准备一个精美的笔记本,让学生抄下优美的句子和精彩的段落,写下自己的感悟。假期结束后学生上交,老师检查。上级的出发点是好的,但是大部分学生草草应付,没有静下心来读,因此不管是否精彩,拽着一段就抄写,完成老师布置的数量就行。更有甚者数量不足,或者干脆不写,收效甚微。到了九年级快要中考了,老师发现很多同学名著根本没读,只要是名著题必然会失分。这样阅读笔记本不仅没有任何效果,反而成为了学生的负担。有的老师只是让学生写完一二十页后,这个笔记本就闲置起来了,给学生造成了很大的浪费。基于此,我创新了阅读笔记本的用法,增加了记录内容,变革了记录形式,使得它具有了多重的身份,成了我这个语文老师的得力助手。

二、阅读笔记本的身份及详细做法

从事语文教学二十年了,我在阅读笔记本上下足了功夫,做足了文章,使得阅读笔记本集聚了多种身份,实现了它的高效利用。

身份之一:点将台——毛遂自荐

运用时间:开学伊始,第一节语文课。

开学伊始,每个同学都想给其他同学和老师们留下一个好的印象,所以我充分利用这一心理,抓住“第一印象”的重要性,引导他们在阅读笔记本上详细介绍自己,写出自己的优点、兴趣、爱好,以及读过的名著中印象最深的一部,并且,我会让每个同学到讲台上大声演讲,大肆宣扬自己,宣扬自己的有力措施。演讲完之后,我会要求他们把其中最能彰显自我的一两句话,制作成座右铭,写在阅读笔记的扉页上,让它时时刻刻提醒自己和鼓励自己。

注意:

学生们的阅读笔记本要及时上交,老师认真批阅,并在上面写上“老师的话”,给予充分的肯定和恰当的评语,这样会拉近师生关系,有利于今后的教学。

作为座右铭,语文老师要记得,不时提醒同学们高声背一下,以鼓足学生们的信心。

身份之二:擂台赛——文采展示

运用时间:暑假和寒假。

荀子在《劝学篇》说:“不积跬步,无以至千里;不积小流,无以成江海。”阐述了积累的重要性,语文的学习更离不开积累。因此我充分利用暑假和寒假这两个读书的大好时机,根据阅读书目,让学生积累阅读笔记,内容有精彩段落的摘抄、点评赏析、读书心得。开学后进行展评,评出一二三等奖,发奖品,以资鼓励。并加入个人积分,一等奖加20分,二等奖15分,三等奖10分。

这样就能充分调动学生积累阅读笔记的积极性。一个假期下来,学生收获颇丰,的确是开阔了学生的视野,提高了他们的文学修养。转贴于

注意:

开学后,及时上交阅读笔记,进行展评。展示结果及时在班内公布。

草草应付读书笔记的同学,让他到办公室,老师和他谈心,晓之以理,动之以情,保证下不为例。

身份之三:加油站——再接再励

运用时间:新鲜感过后,任何一节语文课。

经过一段时间之后,学生们对于语文学习的新鲜感已经过去,拿捏不敢伸招的顾虑已然没有了,因而对自己的要求就开始放松。我让每个学生在一张我事先裁切好的小纸条上,写出他所结交最好的同学身上存在的优点,并让每个学生亲自将写好的纸条交到好朋友的手中,让这些发自肺腑的认可和肯定成为学生们再接再励的加油站。

注意:

提醒学生们要把纸条贴在阅读笔记本上自己认为最显眼的地方。

一个学年中,这样的活动可以不定期举行多次。

身份之四:反光镜——三省吾身

运用时间:期中和期末检测后的语文课。

《论语》中曾说“吾日三省乎吾身”,让学生们及时的反思,警醒自己,对于那些思想搁浅的学生们来说尤为最好,因为他们内心有一股改变自己、完善自我的冲动,并且他们也有能力不断地警醒自己,只要给他们时间和空间,他们就会在自我反省中不断进步,这比老师单纯的劝诫要有实效性。下一次考试,他的成绩一定有大的飞跃。

三、取得的效果

1、彰显学生的优点,增强学生的自信,激发学生自我完善,求得学生个体全面发展。

2、和谐了师生关系、生生关系,实现了智商和情商双丰收。

3、腹有诗书气自华。由于读书多,我班学生的作文功底深厚,今年在省作文大赛中,取得了可喜的成绩。学生张树海获得了省二等奖,四人获得了三等奖。是我校获奖人次最多的一个班级,受到了领导的肯定。

高中语文提分笔记篇4

[关键词]口译;符号;缩略词;认识负荷模型;释意理论

[中图分类号]G642.4[文献标识码]A

口译教学中,恰当运用符号和缩略词可以有效提高口译笔记的速度和口译的准确率,因而应该在口译课堂中强化对符号和缩略词的训练。

一、理论依据

(一)认知负荷模型(EffortModel)

口译研究者DanielGile在认知概念的基础上提出了连续传译的精力分配模式,或称认知负荷模型。根据该理论,口译过程实际分成两个阶段。第一个阶段包含四个部分:听力和分析L(listeningandanalysis)、笔记N(note-taking)、短时记忆M(short-termmemory)和协调C(coordination),即CI=L+N+M+C。第二个阶段包括记忆Rem(remembering),解读笔记Read(note-reading)和表达P(production),这三者之间需要有机协调在一起才能发挥作用,即CI=Rem+Read+P。译员只有协调好这些因素之间的关系,才能听得好、记得牢、说得快、译得准。任何一个环节投入精力过多,都会影响到其他环节的完成质量,甚至导致口译失败。

(二)释意理论(TheoryofSense)

法国翻译学家塞莱丝柯维奇提出的释意派理论为口译实践提供了有力的理论依据。释意理论非常注重对翻译过程的研究,认为口译时译员在把源语讲话人的话转化为听众能听懂的另外一种语言以前,实际上要经历三个阶段:1.听清作为表达思想内容的语言符号;2.立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容;3.用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是表达出原话语的全部内容;二是易于理解。此阶段是原语信息内容的重组阶段。概括地说,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。

二、实验步骤

实验步骤分为:1.实验前期调查:对调查对象进行前期问卷分析,指出问题。2.实验中期:分为实验班和普通班,进行不同内容的口译训练。3.实验后期:对实验结果进行对照分析并得出结论。

(一)实验前期调查

1.问卷对象:杭州师范大学钱江学院外国语言文化分院英语专业2009级学生,共计81名。

2.问卷调查题目:

(1)在口译课中,以下哪项你觉得最有困难?

A.对原文理解很困难。(9人)

B.能大致理解原文,但笔记速度跟不上。(70人)

C.能大致理解原文并做相应的笔记,但复述时对所做笔记很难辨认。(2人)

(2)在以下三种做笔记的方式中,哪种你使用的频率最高?

A.源语言。(70人)

B.目标语言。(11人)

C.符号和缩略词。(0人)

(3)在以下三种做笔记的方式中,你认为哪种所花时间最短,可提高做笔记的速度?

A.源语言。(6人)

B.目标语言。(7人)

C.符号和缩略词。(68人)

(4)你是否用过符号帮助口译笔记?

A.是。(60人)

B.否。(21人)

(5)你认为有必要对口译符号进行系统详细的讲解并进行专门的训练么?(如果选A,不需做第6题;如果选B,请继续做第6题。)

A.是。(77人)

B.否。(4人)

(6)如果第五题选B,请列出相应理由。(略)

3.问卷调查结果分析:

在接受调查的81名学生中:

(1)86.4%的学生在做口译时对于源语言的理解并没有太大的问题,问题主要发生在源语言输入和目标语输出过程中一个至关重要的环节,即记笔记环节。这个数字说明英语专业2009级大三学生在听力理解方面已经没有大的障碍,目前急需提高的是记笔记的速度和质量;

(2)86.4%的学生在记笔记时喜欢使用源语言,即听到中文用中文记,听到英文用英文记。这种只会使用单一语言符号记笔记的习惯并不值得推荐。以口译课堂上的一次实验为例:“Forthepasttwentyyears,Chinahaswitnessedtremendouschangesineveryaspectofsociety.”(过去二20年间,中国社会方方面面都发生了巨大的变化。)此句中的“tremendous”一词,如果用源语言记录的话要写下10个字母符号,大约需要花费3.03秒;而如果选用目标语,只需记下“大”即可,仅需花费0.5秒,前者耗时是后者6倍之多。对于“惜时如金”“时间就是质量”的口译工作来讲,如果在笔记上耗费大量时间,势必会影响到对源语言的理解和目标语的重组,译员翻译的质量就可想而知。

(3)与调查结果二形成有趣对比的是,尽管没有一位同学经常在口译笔记中使用符号和缩略词,结果三中却有84%的同学认为符号和缩略词可以大大缩短记笔记时间,从而有效提高记笔记的速度和效率;而结果四则表明有74.1%的学生都曾经在笔记中尝试过使用符号和缩略词;

(4)最后一项调查结果道出了绝大多数学生的心声,95.1%的学生认为有必要对口译符号进行系统详细的讲解并进行专门训练。

(二)实验中期

1.实验班和普通班的教学设计

掌握部分口译基本理论和核心技能,熟悉一些常见话题。重点学习符号和缩略词在口译中的应用并通过大量练习熟练运用这些符号。

掌握部分口译基本理论和核心技能,熟悉一些常见话题。

教学方式

讲解+练习

讲解+练习

注:实验班和普通班均选用高等教育出版社出版,仲伟合主编的《英语同声传译教程》作为教材,内容包括基本的同传技能和十三个常见话题,涉及政治、经济、教育、文化等各领域。

2.实验材料

考虑到学生都是初学者,笔者在教学中通常选择难度较低,有利于逐步培养起学生自信心的材料作练习资料,内容涉及政治、经济、民生等,贴近学生生活,又能拓展学生专业外背景知识。经过慎重考虑,笔者选定由陈翔主编的《同传捷径——高级口译技能训练教程》中一段关于英国小学生学习汉语热情况的英译中材料作为实验材料。

3.实验程序

实验在为期两个月的口译培训结束后,在同声传译实验室进行。受试者被分成两组,每组28人,每组受试时间大约为15分钟。选用的材料难度适中,共236字,持续时间为2分13秒,语速为每分钟106字。整篇录音文字分成四小节,每两小节之间有2分钟左右的录音空白,用于译员录入自己的译文。当发出开始信号后即播放录音材料,受试者边听边做笔记,待每小节录音停止信号发出时停止做笔记,马上将听到的原文译出来,直到下一小节录音开始信号发出,受试者重复上面程序直至录音结束。结束后,受试者口头译文全部被录入系统,测试过程中所做笔记将被收回,统一处理。

4.实验变量

由于本实验是研究符号和缩略词对口译质量的影响,所以自变量是符号和缩略词,因变量则设为四个变量:自然节大意复述、关键词翻译、流利性标识和语速。

评分标准说明:(四项单独计分)

(1)自然节大意复述(Paragraphretelling):整篇录音稿共分为四个小节,每小节满分10分,共计40分。0分:译文与原文完全无关;1-5分:译文与原文意思有较大出入——视程度而言;6-9分:译文与原文意思偏差较小——视程度而言;10分:译文与原文意思完全吻合。该项所得分数可用于比较两组受试者翻译的完整性。

(2)关键词翻译(keywordretrial):原录音稿共有20个关键词,一词1分,满分为20分。能将词的意思准确译出或能译出大意均可得1分,误译或漏译均不得分。该项所得分数可用于比较两组受试者翻译的准确性。

(3)流利性标识(fluencymarkers):该项满分为10分。0分:无声、语无伦次、完全无法听懂;1-5分:有较多停顿、重复、结巴和影响语言流利度的语气词等,视程度而言;6-9分:有个别停顿、重复、结巴和影响语言流利度的语气词等,视程度而言;10分:无任何停顿、重复、结巴、犹豫等现象。

(4)语速(speedrate):用译文总字数除以翻译所费的时间(以分钟为单位),单位为字数/分钟。

5.实验测试题

AsChina’seconomicdevelopmentisattractingmoreandmoreattentionfromallovertheworld,primaryschoolchildreninBeijingaretobetaughtChineseaspartofgovernmentplanstoincreasethenumberofpupilswhoarefluentinthelanguage.ItishopedthatthemovewillplacefutureworkersinabetterpositiontoexploitChina'sacceleratingeconomy.//lastyear,morethan5,600pupilslearnedChineseinBritishprimaryschools,almostallofwhomarefromethnicChinesebackground.TheBritishgovernmenthopestotriplethefigurewithinthreeyearsbypersuadingmorenativeEnglishspeakersthatChinese,whichisspokenbymorepeoplethananyotherlanguage,doesnotdeserveitsreputationforcomplexity.//

BritishdiplomatsinBeijingarerecruitingteachersthroughoutChinaforEnglishschools,andexaminationboardsaredevisingwaystomakethesubjectmoreaccessibletopupils.ThemovesarebeingdrivenbytheassumptionthatChina'spresentworld-beatinggrowthrateof7percentayearwillleadtoitsdisplacingJapanastheworld'ssecondlargesteconomywithin30years.//Withinfiveyearstherewillbenearly2000specialistsecondaryschoolsreceivingextrafunding,withmorethan250concentratingonlanguages.MostofthosewillofferChinesecourses.Primaryschoolsarebeingaskedtoprepareyoungerchildrenforthenewstrategy.This,inthelongrun,willundoubtedlyhelppromotetheunderstandingandcooperationbetweenBritainandChina.//

(三)实验后期

表2实验成果检测显示出实验班在学习符号和缩略词后,学生在自然节大意复述、关键词翻译、流利性标示及语速上比普通班分别提高了10.57%、12.36%、21.8%和22.82%。这个优势十分明显,特别是在后两项的检测中的优势比例均突破20%。考虑到口译课程对比实验只有短短八周时间,取得这样的成果相当不易。如果给予充分的训练,笔者相信实验班学生在前两项检测项目上的优势也会突破20%。总体而言,实验结果令人满意。

三、结论

实验结果表明:理论支持实验,有推广可行性。从实验结果可以看出,符号和缩略词的运用可以在流利性标识和语速上使实验班的优势明显保持在20%以上,而在自然节大意复述和关键词翻译上也有显著优势。在高等学校英语专业的口译教学中,应该将符号及缩略词的运用作为教学内容之一。在学习和训练中也要鼓励学生开发适合自己的符号,这样才能促使学生有效地提高口译效率和质量。

[参考文献]

[1]Gile,Daniel.ConferenceInterpreting:ACognitiveManagementProblem.TheInterpretingStudiesReader[M].RouflegeTaylor&FrancisGroup,1997.

[2]Jones,Roderick.ConferenceInterpretingExplained[M].Manchester:StJeromePublishing,1998.

[3]PhelanMary.TheInterpreter'sResource[M].Sydney:MuMlangualMattersLtd,2001.

[4]Lederer.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]黄向荣.口译中的理解,口译研究新探[A].新方法、新观念、新趋势[M].香港:开益出版社,2002.

[6]刘和平.口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[7]穆雷.翻译能力与翻译测试[J].上海翻译,2006(2).

[8]杨璇.论笔记中使用符号和缩略词对连传质量的影响及其启示[J].广州市经济管理干部学院学报,2006(4):46-50.

高中语文提分笔记篇5

【关键词】语文基本功;方法;神话

CultivationofChinesehighschoolstudentsthebasicskills

GuoDong-mei

(HaixiWulanCountyFirstSchoolQinghaiWulan817100)

【Abstract】Howtofosterthestudents'Chinesebasicknowledge.ItisveryimportantforstudentstoimprovetheirChinesebasicknowledge.InordertosolvetheproblemthatmanystudentsignorethebasicknowledgeofChinese,Iwillherebygivesomemeasures,whichpracticetheirskillsofwritingcharacters,makingnotes,speakingstandardChinese.Also,readingmagazinesandnovels,usingdictionaries,memorizingsentencesandpassagesaresomeimportantmethodstoenhancetheirbasicknowledge.Thesemethodsarepractical,andwecouldmakegreatprogressifwecanweinsistonpracticingforalongtime.ItisclearthatourgoalistoimproveourChinese,soweshouldmanagetodoit.WiththehelpofthemethodswhichIhavementionedabove,IbelievethateveryonewillmakegreatprogressinChinese.

【Keywords】Chinesebasicknowledge,method,fairytale

中学阶段是学生人生观世界观形成的重要阶段,是小学和大学的过渡阶段,起着承前启后的重要作用。中学阶段(包括初高中)培养学生良好的行为习惯特别是阅读书写方面的好习惯,从而进一步培养扎实的基本功,对其一生都有举足轻重的重要作用。否则,任其自由发展,则会容易使其走上“邪道”,不仅不利于自身的成才与发展,对社会也会造成不良影响,不可等闲视之。

在培养学生扎实的基本功方面要注意做到以下几点:

1.常说普通话普通话是指以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的话。学生从小就要学说普通话,教师要以身作则、率先垂范。如果老师特别是语文老师的普通话不标准,则会以讹传讹、贻害无穷。学生自小把语音读错,形成读音习惯,则会不容易改变和纠正。不仅在口头语言交际时要用普通话,在读课文和在课堂上回答问题时都要求用普通话,那么形成说普通话的语言环境,人人都说普通话,则会为普通话的普及起到极大的推动作用。

2.选择阅读经典名著如今读物纷繁复杂,阅读途径也多种多样。我们提倡要精选那些能启迪学生智慧,培养学生良好品德,涵养学生性情的经典名著来读。如《论语》、《孟子》、《道德经》《庄子》等诸子百家的著作,还有唐诗、宋词及“四大名著”,还可选择近现代的散文精品来读。如果原著读起来有难度,也可选择注释本。总之,不能以猎奇和好玩为标准,而要以蕴藉和品位为旨归。针对我校阅览室和图书馆的利用率低,学生课外阅读量少的现状,我要求自己所代的两班学生每人买一本课外书,每班按组分别购买中国古典文学、现代文学、当代文学、外国文学类的书籍,买到后进行登记,然后在教室里列表张贴。学生自己买的课外书读完以后参照张贴的表格再向同学借阅,本班的书籍读完后再和兄弟班级交换阅读,此谓走出去引进来,只要把此工作落到实处,假以时日,对丰富学生的阅读内容,增加学生的写作素材,拓宽学生的写作思路会有巨大的作用。

3.常练字古人特别讲究练字。古代的文豪乃至达官贵人也多是书法名家。当今的学生绝大多数没有练字的习惯,信笔写来,随意性很强。造成这种现象的原因与标准化考试和电脑以及手机的广泛运用有关。虽然电脑已很普及,但电脑不能完全取代书写。再说,如今又实行高考网上阅卷,网上阅对卷面的美观、整洁、规范都有较高要求。针对相当数量的学生写不好字的现状,我们利用集体的力量,在各班分别选出一定数量书写极差的学生进行辅导和练习,要求他们买上字帖天天练字,把所写的字作为必交的作业由老师打分评比,对进步快的同学给予奖励,激发同学们练字的兴趣和积极性。通过练习,在高考的时候若能写一笔或刚劲有力,或温婉娟秀的一笔好字,就一定会获得阅卷老师的青睐,获得那难得的几分情绪分和卷面分。既然练字有莫大的好处,为什么不把练字作为一项很切要的工作来做呢?

4.常练笔虽说“读书破万卷,下笔如有神”但如果光读不写,就会眼高手低,品评别人作品尚可,自己写作犹难。当今大部分学生都以写作文为难事,很大程度上是由于练得少,有畏难情绪。如果学生能养成勤练笔的习惯,每天写一点东西(日记、随笔均可),那么笔耕不辍,写作的水平自然会得到提高。要知道,作文是写出来的,不是教出来的。鲁迅先生也曾说过,如果写作有诀窍的话,他首先教给自己的儿子。可见,光有写作理论,不去进行写作实践是很难有名篇巨著出现,不可能有精品佳作诞生的。

5.常记笔记俗话说“强记心不如烂笔头”,学生平时常记笔记,笔记内容包括预习笔记、名句摘抄、课堂笔记、错题改错、经典试题等。我要求学生天天记笔记,抽查收交学生的笔记,针对具体情况加上恰如其分的批语,以鼓励为主,激励学生,只要把这一工作落到实处,我想一定会见效不小,收益颇丰的。

6.勤查工具书针对学生基本功低下的现状,我要求学生必须购买《现代汉语词典》、《古汉语常用字字典》和《现代成语词典》等工具书。学生平时常查常记,养成习惯,不断积累,聚沙成塔,集腋成裘,就能够打造厚实的语言功底,养成良好的学习习惯,其实英语的学习甚至理科学科的学习也和工具书的利用有不解之缘。我相信,只要勤查工具书,有效地利用工具书,一定会对学有裨益,学生也将受益无穷,一定会感受到成功的喜悦,品尝到甘美的珍馐。

7.订阅报刊要提高语文素养,大量的适度的阅读是非常必要的,可是大部分学生除了课本外,就再也没有什么阅读材料了,虽然有的学生买了课外书籍,但还是不能满足学生的阅读需要,难以应对语文考试对学生课外阅读量的要求,所以基于这种情况,我要求同学们订阅适合学生阅读的报刊,如《中学生学习报》《语文报》《考试报》和《名作欣赏》《美文》等,让学生在文学的长廊里徜徉,在知识的海洋里遨游。经实践检验,此种做法不仅深得学生欢迎而且见效不小。

    【办公范文】栏目
  • 上一篇:无线网络论文(收集5篇)
  • 下一篇:团队工作计划(收集5篇)
  • 相关文章

    推荐文章

    相关栏目