现在是晚上八点半了,我和姥姥还坐着,干什么呢?当然是看电视了,我一边看,一边为姥姥解说着,猛然间,我想做一个“翻译家”一个永远的“翻译者”!
我们在看一个热闹的演唱会。看啊,台上的歌手在努力的把自己最优秀的一面表现出来,观众们在台下如雷声一般的欢呼与掌声,真的很精彩。“那些人为什么会这样高兴呢?站在台上的人只是拿着一个铁疙瘩在那里吆喝,有什么高兴的!”姥姥不解的问到我。“这是一个演唱会,在台上那个是一位歌手,就是唱歌的人,在台下的都是观众,就是去听唱歌的,因为台上的人的歌唱的好听,所以大家为他欢呼呢!”我耐心而又目不转睛地盯着电视回答姥姥的问话。“那这些人是假装欢呼的吧?还装的'跟真的一模一样,我觉得在台上的人唱的一点也不好啊!”姥姥又不解的问到我。“不是的,这个是一个现场直播的演播现场,是不能作假的!”
“那为什么要唱歌,有什么节目吗?还有......”我忽然觉得我似乎变成了一个“翻译家”一个中文翻译家。
但姥姥那一个又一个不解而可爱的问题让我每一次回答都增加一点无奈。很奇怪,我的脑海里突然涌现出一个这样的画面——一个年过古稀得老人独自一人守着一台电视机发呆的画面。我再想,当家中没有一个人时,一位老人家静静的坐在一把已坐的光滑不已的椅子上,像一尊刻像一样,似懂非懂的看着一台播放着热闹节目的电视机,这是怎样的一个场景啊?我无法想象,这位老人守着一台只会让自己感到更孤独的电视机坐了多久啊?谁知道呢?
半小时后,我这个“翻译家”仍然在工作着。在姥姥停顿一下的时间里,我引出了一个新的话题。“姥姥,您每天都是一个人在这间屋子吗?”我假装随便问姥姥。姥姥微笑着对我说:“不是啊!我这每天都有人来的,一会儿有人给我送汤,一会儿有人给我送菜,一会儿送水果,一会儿送蛋糕,一天人都往我这跑个不停,还有啊,到了吃饭的时候呢......只是今天村里有点事,大伙都去帮忙了,但不是还有你陪我的嘛!”
这时,我鼻子感觉酸酸地,仿佛昔时姥姥说的画面近在眼前。的确,姥姥说的话不假,每天往她这里跑的人是很多,但能有几个想停下来好好和她说几句话的人呢?几乎没有,也确实天天有人陪她吃饭,但只不过吃完饭,收拾好饭局后,让一切又回到了寂静的夜。只不过那时少了一个我,少了一个我这样的“翻译家”!
我知道,其实姥姥不是要多少人天天陪着她,不是想让陪着她的人都挤满房子,她所希望的只是有人能跟她说说话,有人能给她说一下电视里演的是什么,比如说像我这样的小孩子,仅此而已,她便很满足了!
一个小时后,我们都要休息了。我先给姥姥铺好床,再把她扶到了床上,在把她扶到床上的这几步路中,在那暗淡的橙黄色的灯光下,我看到了姥姥那如小孩得到一颗糖果般满足而又天真的瘦小脸庞。我知道她对我这个“翻译家”还是很满意的。不一会儿,姥姥睡着了。我在她的床前坐了一会,我不想眨眼的看着姥姥那充满慈祥而又瘦小的脸庞,我想说:姥姥,如果可以,我愿意做一个永远的“翻译家”。做一个属于你的“翻译家”,译出你心中所想,让你不再孤独,不再让你孤独得感到仿佛全世界只有你一个人。即便只有你一人,但那时至少多了一个我——永远属于你的“翻译家”!
地球的语言种类繁多,人们因为语言的不同还曾经闹过这样一则笑话:明朝时郑和下西洋路过非洲,当地的土著见郑和态度友好,便送给明朝的船队一只长颈鹿。郑和听后立马把长颈鹿献给皇帝,还口口声声的说这是“神兽”。原来,在非洲本地语中,长颈鹿念作“KIRI”,这和“麒麟”读法相似。难怪,郑和会把它当作“神兽”。
我看完这则笑话后,就展开了想象——未来的翻译机器是什么样的呢?
与其说这是个机器,不如说它是个“玩具”——其实就是个小小的麦克风。既有带在耳朵上的蓝牙型的,也有话筒型的。和一般的音频输入设备一模一样,可用途就不一样了。
我们知道,平常的机器翻译会出现翻译不出,甚至词序颠倒、语法错误等问题,表达不出实意的错误比比皆是。但是这“机器翻译家”却是靠分析声音产生的振动来翻译的,而其中会载入语法指导,使得翻译出来的语言不会再词序颠倒。
这“翻译家”还可以用来过滤杂音,更可以用它制作出歌曲的伴奏,它对声音的过滤效果也不容小视。
人们有了它可以即时翻译最新的国外影片,不需再有字幕组的制作。自己就可以生成字幕。这对任何喜欢进口大片的`人来说都是个福音。可能现在的水平还没那么先进,但我仍然希望不要因为差强人意的翻译系统而割断各种语言的联系,也希望那个笑话也永远不会再出现。
希望能出现这种机器,让我们翻译不必再费时费力。让各国的文化艺术不再因为语言不同而产生交流障碍,让每个人都可以领略到外国的原汁原味的艺术。
著名的教育学家苏霍姆林斯基曾经说:“思想是根基,理想是嫩绿的芽胚,在这上面生长出人类的思想、活动、行为、热情、激情的大树。”每个人都应当有只属于自己的那个理想,六年级的我看到了越来越清晰的未来。
“我一定要成为一名翻译家!”那是访澳回来的第一天,我兴高采烈地告诉父母第一个我发自内心热爱的理想。我怎么会有这样的理想?在访澳时,姐妹学校里的中文老师张老师,能流利地说中英文,而我呢,对我的外国朋友只能用简短的英文表达意思,这时的我意识到,翻译是多么重要啊!
“我一定要成为一名翻译家!”这是去上海进行科学比赛期间,我有幸听到了科学赛创始人贝林先生的讲座时再次在心底发出的决心。因为贝林先生说的全部是英文,学术性特别强,我们一点也听不懂,后来工作人员为我们送上了耳机,这又是干什么用的呢?我一头雾水,直到目光看见了报告厅最后一排的玻璃小隔间。我询问妈妈才知道,原来这就是同声传译室,就是贝林先生在说话时,后面玻璃小屋里的翻译人员就会同步翻译成中文的语音,通过耳机传递给我们。我当时觉得这是乐趣十足的,后来才发现这其实是十分艰巨的一项工作。你必须要有超高的英语水平,超强的'听力以及超敏捷的反应能力,才能有资格走进这小小的玻璃屋里工作。
最近播出的《朗读者》节目中,有一位和蔼可亲的老爷爷,他把《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》等等中国国学翻译成了英文,特别厉害。我非常敬佩他,是他,让中国文化遇见了西方文化。
想成为一名翻译家,可真的不是那么简单。学习了七年多的英语,我现在基本上可以比较流利地说一些小段,也能大方的用英文表达,可是还不够,我还要积累更多的词汇,阅读更多的中英文书籍。现在的我有时也会与外国人进行交流,我努力去听懂他说的每一句话,锻炼自己的听力。
不管有多难,我都一定会去坚持自己的理想――“我一定要成为一名翻译家!”
人人都有理想,苏格拉底说过:“世上最美好的事莫过于为理想而奋斗。”我的理想是当一名翻译家。
我之所以想当一名翻译家是因为我很喜欢英语,喜欢一个个像小精灵一样的英文字母,喜欢英国人说话的语调,有时想变成一个英国通,不但可以了解到中国的历史名篇名著,也可以了解到外国的许多知识,就如我国的季羡林,季老十二国的.语言翻译了许多名篇名著。
我常常想长大以后做一个外交官帮别人翻译说着一口流利的英语那多好啊,记得有一次我去商店买东西,看到两个外国人指着要买的东西用英文问:“老板那件货物多少钱?”但老板不会英语,我那时还没有学英语,没办法只帮老板。这时一个会说英语的姐姐走了过来帮我老板的忙,他们友好的交谈着从那时起我就想更确定了,我要成为一名翻译,帮助很多人。
如果我真的成为一名翻译家,我要帮助更多外国人,他们来到中国让他们感受到我们中国人民的友好,他让他更喜欢中国。
对于理想,我也不是光说不做的。我让妈妈给我报了一个英语培训班,我每次都不迟到,上课总是认真听讲,积极回答老师的问题。在学校我也认真的读背单词课文,每次,考试都能取得优异的成绩。
这就是我的理想,我要为我的理想努力奋斗,我相信一步一个脚印,我的理想一定会实现的。
在一幢十几层的翻译公司里,一个30多岁的知性女士,画着精致的妆容,埋头在硕大的办公桌前,桌上整整齐齐放着几本日语著作。女士身后的书柜里,放入了许许多多翻译杰作,这就是当今蜚声中外的.女翻译——我,吴紫涵。
这时候,我看书上一条条标记,情不白禁心想起在清华大学,哈佛大学,东京大学等学校学习的各种语言|各种翻译,又想起了小学英语老师对我的帮助。经过20多年的发奋读书,我终于成功地成为了能翻择十几国语言文字翻译家了。
这时,一阵急促的电话响起了,我一听,原来是总经理来电,说让我参加国外的交流会,并且让我把这几年的杰作带过去供其饮赏。
第二天,我就驾驶着宝马“轿车来到了机场,把行李和作品拿到区机上,飞机飞了很久很久,我终于到达了目的地了,刚到办公厅,交流会就开始了,一个日本人故意叨难地间:”吴女士,能说说你的作品吗?”我把作品一个接着一个摆在桌子上,周围的高官们不禁发出赞叹。又一个人问道:“吴女士,你今后有什么目标吗?”我说:“今后,我要把四大名著翻译成多国的语言,我要把国外的儿童文学作品翻译成中文,供我国儿童阅读,把我国建设成一流的知识强国。‘等我说完后,全场就爆发出一阵执烈的掌声。
正当我沉浸在这掌声中,一阵铃声,把我给惊醒了,我揉了揉眼,回想刚才的梦,真精彩。