关键词:英文新闻网站对外传播不足
随着全球化的不断深入和信息技术的不断发展,“地球村”正从麦克卢汉的预言一步步变为现实,各个国家和地区之间的相互交流和信息传播越来越频繁。在这样的背景之下,对外传播工作对于一个国家的国际形象、外交环境、经济发展和文化弘扬,乃至对整个世界的发展与稳定都起着非常重要的作用。随着互联网技术的飞速发展,网络媒体作为“第四媒体”在实时性、广泛性、便捷性、交互性、开放性等方面的优势越来越凸显,并凭借其强大的信息承载能力为对外传播提供了一个巨大的平台。特别是在我国的国际形象被长期“妖魔化”的背景下,利用英文新闻网站这一有力阵地进行对外传播就显得尤为紧迫。1995年,网络媒体真正意义上地被应用于我国的对外传播中。“2000年,中国网、人民网、新闻网、中国国际广播电台网站和《中国日报》网站被确定为我国首批5家中央重点对外宣传网站,此后,我国的网络对外传播事业迅速发展壮大。”①“目前在我国,一个以中央重点新闻宣传网站为骨干,中央各新闻宣传网站、中央与地方新闻网站以及驻外使领馆之间互联互通、密切协作的国际互联网新闻宣传体系初步构建完成。”②
目前,我国拥有新闻权限和采编系统的英文新闻网站共有9个,包括6家部级网站和3家地方性网站。
6家部级英文新闻网站分别是:
1.人民网英文版(english.省略)
2.新华网英文版(english.省略)
3.《中国日报》网(省略)
4.央视国际网络英文频道(省略/01/index.shtml)
5.中国网英文版(省略。cn/index.htm)
6.中国国际广播电台网站英文版(english.省略)
3家地方性英文新闻网站分别是:
1.千龙网英文版(english.省略)
2.东方网英文版(english.省略)
3.南方网英文版(省略)
随着我国综合实力的不断增强,我国的英文新闻网站在版面设计、内容采编、传播技巧和视角等方面都已经有了很大的飞跃。然而,在取得成绩的同时,我们必须看到我国的英文新闻网站仍然存在着一些不足之处。
部分板块有待改进
整体来看,我国的9大英文新闻网站在版面设计和安排上与国际知名的同类网站的差距日益缩小,但作为我国对外传播的平台之一,仍有需要改进之处。
服务板块有待深化。网站的服务功能是检验网站建设情况的重要标准之一。一般来讲,网站的服务性栏目包括信息查询、友情链接、站点导航、个性化服务等。随着我国经济水平和互联网技术的飞速发展,国内的英文新闻网站在服务功能上已经趋于同质化,但仍有很大开发和提升的空间,如网站首页的服务板块所占比重太低且不太醒目、服务功能不太齐全等。在强调人性化、全方位服务的今天,网站应该在深化和拓展个性化服务上下工夫,如将喜欢的文章或视频分享到其他网站,向受众提供手机版新闻和视频等。人民网英文版的在线双语词典和文章阅读播放器都是很好的实践。可以预测,服务板块的深化和改进将有助于吸引新的受众群体和留住老用户群,从而间接提高网站的传播效果。
“China”板块有待优化。对外传播的目的,概括起来就是通过介绍本国的政治、经济和文化等方面的情况,扩大和争取外部世界对本国的认识、理解与支持。由此可见,本国的政治、经济、风土人情、衣食住行等信息应当成为重中之重,详细地介绍给受众。在我国的9大英文新闻网站之中,绝大多数在主页(HOME)标签后面都会紧跟着“China”标签,然而在“China”这一板块中,有的只有关于政治、社会等方面的少量信息,而把文化、娱乐等标签放在与“China”标签并列的位置。有的网站,如新华网,在“China”板块中有商业、卫生、娱乐等板块专门介绍中国的方方面面,而与“China”板块并列的也有对应相同板块,这样就显得过于重复了。如何使“China”板块与整个主页的版面最优化共存是一个值得深入探讨的问题。此外,在“China”板块中,除了政治、经济等硬新闻之外,有关美食、民俗、旅游等软新闻和实用信息的更新频率不高。
受众研究有待深入
无论进行何种传播活动,首先要弄清楚传播的对象是谁,这样才能做到“有的放矢”,达到良好的传播效果。在对外传播中也是如此。我国对外传播工作的目标受众主要为境外人士以及在华外国人。我们只有重视受众、研究受众,才会达到事半功倍的效果。然而,我国的英文新闻网站在受众研究方面仍有待深入,主要体现在两个方面:
受众细分有待强化。大众媒介的受众具有分散性、混杂性和隐匿性等特点。他们分布在不同的地理区域,有着不同的年龄、职业、受教育程度、收入和社会背景等,使用媒介的目的、程度和心态也不尽相同。因此,对受众进行细分,是提高我国英文新闻网站对外传播效果的有效手段之一。例如,有的受众对中国的政治信息感兴趣,有的想了解中国的经济情况,而有的只对中国的文化风俗感兴趣。再如,有的受众喜欢阅读有深度的文章,而有的受众则偏向于观看一些有趣的视频。因此,网站制作人员必须通过与受众的各种信息交流,详细了解他们的国别、社会背景、媒介使用习惯以及浏览网站的目的等,并将这些信息进行统计和整理,然后根据这些信息对网站的资源进行整合以提高受众对媒介使用的满意度。值得一提的是,《中国日报》网的英文版有综合版、美国版和欧洲版三个版本。尽管美国版和欧洲版的版面和内容几乎相同,只有排列顺序和个别内容上的一些微小差别,但是我们仍可以看到网站制作人员在受众分众化上作出的尝试与努力。
与受众的互动有待加强。要详细了解受众的背景就必须与受众进行各种交流与互动,听取他们的反馈意见。然而,目前我国的英文新闻网站与受众进行交流互动的方式却很少,受众只能通过对网站报道内容进行评论、发送邮件和参与少量的读者调查的方式进行反馈,这样下去很可能会导致“南辕北辙”的情况。新华社原社长朱穆之曾经形象地形容这种情况是“你想说的都说了,我想知道的你都未说”。要改变这种情况,网站可以在网页上长期举办一些问卷调查、有奖互动等类似的活动,或者为受众提供更加便捷的反馈平台来加强与受众的交流。这样不但可以详细了解受众的背景和媒介使用目的,而且受众也会觉得受到重视,从而在心理上得到满足,这也将对网站的对外传播效果起到一定的促进作用。
品牌建设亟须加强
品牌是指“能给拥有者带来溢价、产生增值的一种无形资产,它的载体是用以和其他竞争者的产品或劳务相区分的名称、术语、象征、记号或设计及其组合,增值的源泉来自于在消费者心智中形成的关于其载体的印象”③。品牌作为一种无形资产对于网络媒体来说同样非常重要。尤其是在对外传播中,品牌的树立在一定程度上与报道、信息的权威性和公信度紧密地联系在一起。就目前的情况来看,我国的9大英文新闻网站之间的差异并不十分明显,都可以称为综合类英文新闻网站。这些网站表面看起来内容丰富、无所不包,其实给人一种大同小异的感觉,没有树立起自己独特的品牌。
在网站的整个建设过程中都应该强调品牌意识的树立,包括网站标志的设计、“……选题的策划、稿件的选择、页面版式等。同时,在市场宣传上,应该增加投入力度,增加在兄弟网站上的链接,增加网站的曝光度,使更多的人看到网站”④。除此之外,这些网站在建设中不应一味地求大、求全,而应结合自身独特的优势和资源,走出一条特色化道路。其实,稍稍分析一下,我们就可以看出大多数网站的自身优势和特点。例如,央视国际网络英文频道以CCTV为依托,有着非常丰富的视频资源;新华网英文版以新华通讯社为依托,在新闻采访和稿件撰写上有着得天独厚的优势;而东方网英文版等地方性英文新闻网站对于本地的受众有着较强的接近性和吸引力……因此,我国的英文新闻网站应当充分利用自身优势,认真处理好网站建设的每一个细节,提升网站在受众,尤其是在目标受众中的知名度和权威性,树立起自己的品牌。
结语
本文从网站版面、受众研究和品牌建设三个方面入手,分析了我国9大英文新闻网站在对外传播中存在的不足,即服务板块有待深化、“China”板块有待优化、受众细分有待强化、与受众的互动有待加强以及网站的品牌建设亟须加强。针对这些问题找出解决方案,对我国英文新闻网站传播效果的提升有着重要的意义。
注释:
①④梁岩、谢飞:《中国英文媒体概观》,知识产权出版社,2010年版。
②郭习松:《中国对外网络传播发展策略研究》,武汉大学传播学硕士论文,2005年。
③余明阳、杨芳平:《品牌学教程》,复旦大学出版社,2005年版。
1.保护环境
Thoughbeingalittleexaggerating,thepictureilluminatesaseriousfactthatforthatmatter,arecentreportalsosupportedthisviewby_____________.Onthecontrary,wearesadtoperceivethat_____________.Therefore,inmyopinion,itisalreadyhightimeforthewholeworldtoformasolidcooperationfightingagainst_____________,becausenotasinglegovernmentorpersoncanbeexemptfromitsharm.Aseriesofdown-to-earthmeasuresneedtobeurgentlyimplementedtocontrol_____________.
2.人口增长
Thepicturedepictsasceneinwhich_____________.Thesceneispresentedinanartisticandironicmanner.Crowdsofpeoplearecrammedin_____________.Furtherexaminationrevealsthat_____________.Apparently,thepicturesymbolizesthathumans,withsuchahugepopulation,mayonedaysufferfromtheexhaustionofearthresources.Take_____________forexample.Giventhefactthat_____________,wefindthat_____________.Tomakethingsworse,_____________.Iftheconflictbetweenpopulationboomandshortageofresourcesisnotproperlycontrolled,wehaveeveryreasontoholdapessimisticperspectivetowardshuman’sfutureonEarth.Perhapseventuallywewouldfacethesituationsuggestedbythepicture,thatis,_____________.Accordingly,Istronglyrecommendthatthewholeglobelaunchaggressiveprogramstoaddressthisfatalcontradiction.
3.身体健康
Thepicture_____________.Whatisstrikinglynoticeableis_____________,butitcanbeeasilyexplainedby_____________showninthepicture.TheunhealthinessdisclosesaprevalentphenomenonthathaslongexistedintheChina.Onetheonehand,_____________.Ontheotherhand,_____________.Asaresult,theintegrationofpoorlivingconditionsandworkpressureleadsnaturallytotheirpoorhealthandshortlife-span,justasthepicturetellsus.Thesituationisratherdepressingbecause_____________,anditislargelyowingto_____________.Tosolvetheproblem,Ithinkthereshouldbeathrivingsocialtrend_____________,andthosewho_____________shouldberewardedwithgoodlivingandworkingconditions.
论文摘要:由于网络传播自身的特点及中英文新闻标题的差异,英语网络新闻标题的翻译不仅是语言之间的转换,而且是跨文化的信息传播活动。网络新闻标题英译可采取的翻译方法有直译、缩译和增译三种。对标题中文化词的正确处理也是网络新闻标题英译的关键。
1引言
有第四媒体之称的网络传播,是新闻对外报道的一个全新而高效的媒介。网络新闻与传统新闻有很大差异,打破了时间空间的限制,具有传受的互动化、全球化、即时化,内容的海量性,形式的多样性等特点,拥有不可比拟的传播优势,在对外宣传报道中起着越来越重要的作用。
由于现阶段各种条件所限,网络媒体的新闻稿件一般来自传统媒体,网络英语新闻也只是来自传统媒体或其它网络新闻的翻译版。在网络新闻传播中,读者总是先看到新闻页面的标题,通过点击标题才能看到相关报道。这种阅读过程决定了标题在网络新闻传播过程中,具有远远超过其在传统媒体的重要作用。在翻译中文新闻稿时,第一个需要处理的难点就是标题的英译。标题是否具有吸引力,新颖性和创造性,是整个新闻翻译成功与否的关键。本文从网络新闻标题的特点人手,从信息传播的角度,对网络新闻标题英译所进行的跨文化处理策略进行简要的分析。
2中英文标题的差异及网络标题的特点
与报纸等传统媒介的新闻标题相比,网络新闻的标题有很多不同之处。传统新闻报道中,中文消息的标题除了正题,大多还附带引题(即引主式)及副题(即主副式)甚至三者俱全(即完全式)。从表意程度来讲,报刊标题又可分为实题、虚题、虚实兼顾三大类。报刊消息中不但一些重大的消息常采用引题加正题或正题加副题的方式,即使一些综合性的报道如体育、娱乐新闻的标题也常用正题加副题的形式。此外,中文标题讲求文采、对仗和押韵,常常虚实兼顾。英文标题,无论是主要报刊还是网络英语新闻的标题,都以主题式为主,其语言质朴平淡,重在铺陈事实。
新闻网页受版页限制,多为单行的实题,并且由于网页制作工具所限,标题排列多为横排式。在字数上,由于过长标题会出现回行,造成版面不美观,因此标题字数有一定限制。受此制约,中文网络新闻的标题以实题为主,因而在跨文化转换的翻译中所作的跨文化改动要小于来自报刊媒体的新闻标题。
报刊新闻的标题除了具有突出新闻事实的作用外,还可以通过调整主副标题的字号美化版面,以及对新闻内容进行评价。网络新闻由于受到上述限制,只能实现其概括新闻事实的功能。
3网络英语新闻标题的翻译原则与方法
新闻传播是一种价值的传递,体现着传播者自身对社会现象和新闻传播内容的价值判断。从跨文化交际的角度来看,不管新闻采取怎样的传播媒介,其内容和形式总会深深地烙刻上该地区或国家的文化印迹,对于其它文化的读者造成解读困难。如果其它文化的读者对于标题的内容无法理解,那么点击该标题浏览新闻内容的可能性将会大大降低。因此标题的可读性和易懂性是网络新闻标题英译的一个原则。此外,可以通过使用英语缩略词使标题简短明了。制作英语标题时,应充分考虑到网络传播的全球性以及受众文化价值观的多样化的特点,以实题为基本体式,对不同内容的标题采取不同的翻译策略,既要使标题符合网络传播的特点,又要兼顾受众不同的文化背景,以达到最大的传播效应。概括起来,网络英语新闻的标题可用直译、缩译、增译等翻译方法对原标题进行跨文化转换。
3.1直译
概述新闻事实的主题式中文标题,可以用主谓句直译。如标题“我国现有教师一千二百余万”(人民网,04/11/6)就可以直译为“chinahasabout12.5millionteachers"。再如标题“中美两国外交部门将建立直通电话”,(人民日报,04/11/6)该标题中“外交部”可用fm表示,使标题更简短,译为“china,ustoinstallhot-linebetweenfms"。
3.2缩译
由于中文新闻标题大多采取虚实兼顾的引主、主副甚至完全式的标题,因此在英译时缩译是最常用的翻译方法之一,以新闻事实为依据,保留主要信息,省略次要信息。对于主副式标题可以省去副题。如标题“2004年中国进口1.2亿吨原油资源约束矛盾突出”中,主要信息是主题部分,副题只是对主题的补充,缩译为"china’simportofcrudeoilin2004hits122.72milliontons"o(新华网os/o1/25)同样,对于引主式标题也可省略引题交待的背景等附加信息,只保留主题内容。以“陈至立在国务院学位委员会会议上强调促进学位与研究生教育全面、协调和可持续发展”(人民日报,os/1/22)为例,该标题是引主式标题,翻译时可省去引题内容,只保留主题部分的新闻事实,可缩译为"statecouncilorcallsforsustainabledegree-orientededucation"。
对于一些虚实结合的复合标题,还可以通过提取其新闻事实,省略其它附加信息,以另立标题的形式进行缩译。以标题“曾培炎听取地质专家意见强调加强战略性矿产资源勘查为经济社会可持续发展提供有力保障”(人民日报,05/01/22)为例,该标题为引主式标题,共40个字。如果将其直译,不但会超过可接受的英语标题的长度,而且不符合网络新闻标题以实为主的特点。因此需要对该标题的信息进行浓缩,取其主题的部分内容,将“战略性矿产资源”这样社会主义特色的词汇代之以其具体所指,并省略无新闻价值部分,译为“oil,gasprospectingprominenttaslingeographicalsurvey。
3.3增译
由于文化语境的阀如,新闻标题英译后会产生跨文化理解障碍,甚至造成误解。比如标题“我国试行干部亲属出国子女就业申报备案制”(人民网),如果不了解其打击腐败的背景,就有可能使西方读者在理解此标题时有侵犯人权的质疑,因此在英译时适当补充背景知识是必要的,译为“chinamonitorswhereaboutsofofficials’relativestouprootcorruption"。此外,在标题英译中也可增加具体的数字以加强信息可信度和客观性,如标题“劣质奶粉案件有关企业和人员受到查处”,(人民日报,04/11/06)翻译时就增加了具体受查处人员的数字,译为“97condemnedforinferiormilkpowdercase",增加标题的真实性和客观性。
4标题中文化词的处理策略
为吸引读者,新闻标题常用一些具有独特地域特色或反映不同意识形态的文化词。但由于网络传播的全球性,这些文化词有可能成为读者解读新闻标题的障碍甚至会产生排斥心理,造成信息传播失败。因此对新闻标题中的文化信息和文化词的处理是翻译中的难点,需再三斟酌,选择最有利于传递信息的翻译手段。
4.1省略文化信息
根据纽马克的分类,文化词(culturalwords)可分为生态、物质、社会、姿势和习惯及(社会)组织、习俗概念等五大类。网络新闻标题中最多见的文化词就是人名,地名等属于社会组织类的专有名词。除了北京、长城等已经在文化交际中“透明”的文化词,可以采取直译的方法外,对于其它出现在标题中的人名,地名等文化词常采取省译的方法,而代之以新闻事实的概括,以减少阅读时由于文化差异引起的理解障碍,使标题简单易懂。如标题“新疆宁夏各族群众欢度古尔邦节”(人民日报,04/2/3)中包含两个地名,对于不了解中国地理的其他文化的读者就产生潜在的阅读障碍,因而最好省去地名不译而代之以更易接受的chinesemuslims,该标题译chinesemuslimscelebrateannual’idal-qurban。对于标题中频频出现的官员人名,也可以采取功能对等词,用其职位取代名字,使不十分了解中国政治的读者也知道到底发生了什么事,如标题“会见出席首届东盟地区安全政策会议各方代表团团长”(人民日报,04/9/6)可以译为“chinesepremiermeetsaseansecurityofficers"。再如标题“中缅联合抓获公安部通缉五大毒贩之一的马顺苏”(新华网,05/1/24)中的人名就不必译为英文,而译为“majorchinesedrugtraffickercaughtandhandedovertochina"。对于一些由于新闻事件的需要必须要有地名时,也应舍小取大,用相对更有可能被西方读者了解的省名替换市镇名,如标题“乌鲁木齐发生一起爆炸事件2死11伤”中的“乌鲁木齐”在英译时被替换为“新疆”,该标题译为“downtownexplosionkills2,injures11inxinjiang"。
4.2保留文化信息
在新闻标题英译时有时为了保留标题的文化色彩,可以对文化词做异化处理。为了保证标题的可接受性,应当使用简单小词和时髦词。如主副式标题“中国规划推动红色旅游—提出到2010年创收一千亿”(chinaboosts"redtourism)中,“红色旅游”是指把包括红军长征、抗日战争、解放战争时期的重要革命纪念地、纪念馆、纪念物及其所承载的革命精神,作为旅游资源开发利用。该词文化色彩很浓厚,在英译中被译为“redtourism",沿承了红军(redy)所包含的文化信息。此时应注意用词应使用简单词汇的新颖搭配,对于已经被读者接受的文化词,也可以保留其文化信息。如海内外熟知的春节联欢晚会就可以保留其文化色彩,因而标题“今年春晚四种语言同时直播”就可以翻译成“cctvfestivalgalafeaturesfourlanguages”。
Helloeveryone,mynameis,I'mgladthattheheavyrainhitthewholecitythismorning,bringingflood.Earlyinthemorning,itwasrainingcatsanddogsonthewaytowork.Theraincamesosuddenlythatmanypeopleweretrappedintherain.
Allthewetstreetsandroadswereflooded,includingmanyshopsandmarkets.Duetotheheavyrain,manyfactorieshadtostopproduction.Itisbelievedthatfoodandvegetablepriceswillrisetomorrow.
Accordingtoreports,therainisthebiggestinthepastfiveyears,causinghugeeconomiclosses.
中文翻译:
大家好,我的名字是,我很高兴今天早上大雨袭击了整个城市,带来了洪水。一大早,人们正在上班的路上下着倾盆大雨。雨来得太突然了,许多人都被困在雨里,所有的潮湿的街道和道路都被洪水淹没了,包括许多商店和市场由于大雨,许多工厂不得不停产。
据信,明天食品和蔬菜的价格将上涨。据报道,这场雨是过去五年来最大的一次,造成了巨大的经济损失。
BB_ewswithMarianMarshallEuropeanUniontransportministershaveagreedtoeasesomeothertherestrictionsonairtravelwhichwereimposedacros()sEuropelastweekfollowingthespreadofvolcanicashfromIceland.Afterdiscussionsbyvideoconference,theEUTransportCommissionerSiimKallasannouncedthedecisiontoreportersinBrussels."Newaircontrolmeasurescancomeintoeffectfromeighto"clockTuesdaymorning.Fromtomorrowmorningon,weshouldseeprogressivelymoreplanesstarttoflyandthisisgoodnewsforEurope"sstrandedpassengers,goodnewsforairlineindustryandothersectorsofthiseconomyhardhitbythiscrisis."Inanefforttoensuresafety,theEUwantstocreatethreedesignatedflyzones.Onewillremainentirelyofflimitsbecauseofthethreatofvolcanicdust;anotherwillbeopentoallaircraft,whileathirdzonewillbeavailableforalimitedservice.InGermany,thetwomainairlines,LufthansaandAirBerlin,weregrantedexemptionsfromtheexistingflybantoallowthemtobringhomestrandedpassengers.ALufthansaspokesmansaidtheywereexpectedtocarryatotalofabout15,000peoplefromtheFarEast,AfricaandtheAmericas.Britainhasannouncedthatit"ssendingwarshipstohelpbringhomeBritishAmericanmilitaryinIraqhasconfirmedthatthetwomostwantedal-Qaedaleadersinthecountryhavebeenkilled.TheIraqigovernmentnamedthemasAbuAyyubal-MasriandAbuOmaral-Baghdadi.ThePrimeMinisterNourial-Malikisaidtheiridentitieshadbeenconfirmedbymedicaltestsonthebodies.ThetwomenwerereportedlytrackeddownbyanintelligenceteamwestofBaghdadandtheirhideoutdestroyedbymissiles.TheUSVicePresidentJoeBidensaidthedeathsshowedthatIraqwasnowbetterabletolookafteritsownsecurity."Theirdeathsarepotentiallydevastatingblowstoal-QaedaIraq,butequallyimportant,inmyview,isthisactiondemonstratestheimprovedsecuritystrengthandcapacityofIraqisecurityforces.Inshort,theIraqishavetakentheleadinsecuringIraqanditscitizensbytakingoutbothoftheseindividuals."OfficialsinPakistansayatleast23peoplewerekilledwhenasuicidebombexplodedinacrowdedmarketinPeshawar.AleemMaqboolreportsfromexplosionhappenedclosetoapolicestation,inwhat"scalledtheStorytellers"Bazaar,anhistoricmarketplaceinthecentralPeshawarthatwaspackedwithshoppersandalsoalargecrowdprotestingagainstthefrequentpowercutsinthecity.OneofPeshawar"sseniormostpoliceofficerswasamongthosekilled.ItisTalibanmilitantswho"dbesuspectedofcarryingouttheattack.They"verecentlycomeunderincreasingpressureacrossNorthwestPakistan,forPakistanimilitarycarriesoutoperationsagainstNewsfromtheBBCTheIsraeliDefenceMinisterEhudBarakhassaidIsraelmustrecognizethattheworldwillnotacceptIsraeliruleoverPalestiniansfordecadestocome.HealsowarnedofgrowingalienationbetweenIsraelanditslong-standingally,theUnitedStates.MrBarak"swarningcomesatthetimeofgrowingcriticismoftheright-wingPrimeMinisterBenjaminBenedicthasinvitedtheworld"s400,000CatholicprieststoRomeinJunetoshowtheirsupportforhimoverwhat,theVaticansays,areunjustattacksonhispoliciesconcerningpedophiliacrimes.TheinvitationwascontainedinaletterfromCardinalClaudioHummes.Intheletter,thecardinalsaysthepresenceofsomanypriestsinStPeter"sSquarewillbeagoodwaytoshowthattheyhaven"tbeenintimidated,asheputit,bythecrimescommittedbyafewoftheirfellowteamofSherpasinNepalhaveannouncedthattheywillgoonaclean-upexpeditiononMountEverest.It"sthefirsttimethatMountEverestistobecleanedabovethealtitudeof8,000metres,anareawhichiscalledthe"deathzone"becauseofthelowlevelofoxygenandtreacherousconditions.JoannaJollyteamof20SherpamountaineerswillsetoffonMay1toestablishcampatthepointknownasEverest"sSouthCol.Fromhere,theyplantostarttheircleaningoperation,includingremovingatleasttwobodiesfromanarrowtrailbetweentheSouthColandthesummit.TheSherpas,manyofwhomhaveclimbedEverestseveraltimes,saytheyalsoplantoremove3,000kilogrammesofemptyoxygenbottles,oldfoodwrappings,tentsandfolksingingCubanscientisthaswonaprestigiousenvironmentalprizeintheUnitedStatesforchallengingtheroleofstatebureaucratsinCu。
推荐访问