关键词:汉语泰语称赞语应对语
泰国作为我国的周边国家之一,近年来和我国的贸易往来频率逐渐增加。双方国家的投资者越来越多地受到彼此语言文化的阻碍,导致了双方交流的困难,阻碍了双方贸易的发展。称赞语作为语言交流中最多见的交流方式,给双方国家的投资者带来的语言文化阻碍最为突出。因此,必须对此问题进行研究解决,以增进双方国家人民之间的相互了解。
一、对汉泰称赞语话题的分析
(一)汉泰称赞语话题的分类
本文把对汉泰双方不同语言环境下的生活用语以及电视剧本中的生活用语的调查作为研究对象,发现汉语的语料共有223条,泰语的语料共有292条。通过对语料中的称赞话语的话题进行分析研究,把汉泰话语的称赞语话题主要分为六个话题:外貌、能力、品行教养、所属物、家庭成员或相关成员。泰语称赞语中还有一个特殊的称赞话语即功德。
(二)外貌话题的不同
在汉泰称赞语的话题中对外貌的称赞所占的比例是比较大的,虽然双方都有对外貌的称赞,但是在一些细微之处存在差别。
汉泰称赞语中都会用“可爱”来称赞别人,可以称赞女人的长相,如果一个男人长着大眼睛、白皮肤,也会称赞他可爱,但是在泰国,男人一般不喜欢听到别人称赞他“可爱”,这让他觉得自己没有男人味。另外,“可爱”在汉语中经常会用来称赞婴儿长的漂亮,但是在泰语中却不会这样称赞婴儿,他们会说“这婴儿真丑”。泰国人认为,婴儿太可爱会被鬼偷走,所以会说婴儿“很丑”,这样便不会被鬼偷走了。
(三)能力话题的异同
在汉泰称赞语中对能力的称赞所占的比例最大,由此可见,中国和泰国两个国家都很注重一个人的能力的大小。与漂亮的外表相比,能力显得更重要。
通过相关调查发现,汉泰双方在能力称赞语的使用上,更多的是相同点。如在汉泰的称赞语中,能力话题的对象通常是男性,但是随着女性社会地位的不断提高,对女性能力的称赞也在逐渐的增多。除此之外,对能力的称赞还表现在对对方技艺的称赞,比如唱歌、跳舞、绘画、厨艺等。汉泰能力称赞语通常会称赞对方的聪明才智、技艺的娴熟,并且发生在长辈对晚辈或者上级对下级之间。
(四)品行教养话题的异同
汉泰双方对品行教养的称赞也是一个主要的称赞话题。汉泰双方称赞品行教养的主要内容有心地善良、孝顺、努力、热心等各个方面。
通过调查发现汉泰双方称赞对方孝顺是一个比较常见的话题,由此可见,不管在中国还是在泰国,孝顺是一个非常受人尊敬的品德。需要从小就对一个人进行孝顺的教育,它是一种美好的品德。
在称赞对方的善良,跟汉语不同的是,在泰语中用“(爸爸+僧人)”、“(妈妈+僧人)”比喻很善良的人,这反映了佛教对泰语称赞语的影响。
另外,在泰语中称赞一个人心地善良、热心,通常会用“可爱”来称赞对方,无论男女都可以使用。但是和称赞外貌时所使用的“可爱”内涵不同。称赞男人的外貌用“可爱”这个词,他会不高兴;但是,称赞他的品行教养是用“可爱”这个词,代表着他心地善良、善于帮助别人。
在汉泰称赞语中除了上述几个话题存在异同外,其他几个话题也存在少许的异同,本文不再一一列举。
二、汉泰称赞语应对语分析
本文通过收集汉泰称赞应对语的语料并对其分析研究发现汉泰称赞应对语策略主要有三类:接受策略、避免自我称赞策略和否定策略。接受策略可以细分为:感谢式,如听到别人的称赞,用“谢谢”来回应;同意式,表示接受对方的称赞;升级式,对称赞进行升级,成为自我赞赏。避免自我称赞策略,可以细分为五种:降级式、转移式、回赞式、提供事实式和质疑式。采用转移式时,在转移方式上跟汉语不同的是,泰国人把受到的称赞转移到“功德”上,这反映了佛教对泰语应对称赞语的影响。否定策略应对语主要采用否定式。
三、影响汉泰称赞语及应对语的因素
(一)宗教因素的影响
汉泰双方称赞语及应对语都受到了宗教的影响,但是中国不是一个信奉佛教的国家,佛教对中国人人日常生活的影响也就比较小,因此,称赞语受到宗教的影响比较小。但是在泰国信奉佛教的人比较多,佛教对人们的日常生活的影响也比较大,所以泰语中的称赞语及应对语受到宗教的影响也比较大。
(二)传统文化因素的影响
汉泰称赞语及应对语都受到了传统文化的影响,如汉泰称赞语中都有称赞对方孝顺的话题。孝是中华民族的传统美德,同时泰国也比较重视对“孝”的教育。而应对语,在中国都会采用谦虚的方式回答,谦虚也是一种美德,在泰国也是一样。由此可见,汉泰称赞语及应对语都受到了传统文化的影响。
(三)时代变迁因素的影响
汉泰称赞语及应对语也受到了时代变迁的影响。在中国和泰国古代,都有“男女授受不亲”的说法,所以男子很少称赞女子的外貌,特别是称赞对方妻子的外貌。但是随着时代的发展,女性地位的提高,称赞女性的情况已经习以为常,所以男性称赞对方的妻子的情况也越来越多,人们也越来越愿意接受这一称赞。
(四)外来文化因素的影响
除此之外,汉泰称赞语及应对语还受到了外来文化因素的影响。在汉泰称赞应对语中,对别人对自己的称赞越来越多的用“谢谢”来回应代替了谦虚的应对策略,可见在一定程度上受到了外来文化因素的影响。
通过对汉泰称赞语及应对语进行分析研究,能够解决中泰双方日常交际中遇到的一些言语交流的问题,更加有效地使用称赞语,从而进一步加深中泰两国各个领域的交流,促进中泰两国关系的发展。同时,还有助于深化对汉泰语言的对比研究,加深中国学生和泰国学生的跨文化交际。
参考文献:
[1]陈需桥.红楼梦中的汉语称赞言语行为及其应答的语用研究[D].东北师范大学,2011.
[2]侯金香.跨文化交际中的称赞习俗以回应[J].山西太原师范学院,2013.
作者简介:
关键词:人体同称语;语素字;显著度
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2016)07-0014-02
人体语,是用于指称人体部位或器官的词汇或语素。现代汉语中存在着同一人体部位可由成词或不成词语素以及语素合成的词汇来指称的现象:比如指称头部的语素"头"、"首"、以及合成词"脑袋"、"脑壳"等。本文拟从语言系统中"最小的音位结合体",即语素的角度出发,反思在现代汉语中有部分人体部位可由两个不同的语素字来指称的现象:譬如"目"与"眼","口"与"嘴","足"与"脚","齿"与"牙"等等。现有文献也多从语素的层面出发,关注现代汉语人体语中的同称现象。不同学者从不同的角度对该现象进行了描述或者解释,研究的立场大致可以分为历时性探讨与共时性分析。
1.现有研究综述
较早从语言历时发展的角度关注人体同称语素字的是王力先生,他在《汉语史稿》中指出上古时期的基本词汇"首、领、面、目、口、齿、足、肌、肤等"在后代口语里分别被"头、颈(普通话则为"脖子")、脸、眼、嘴、牙、脚、肉、皮"等取代[1]497。此后,人体同义语素字的历时性研究层出不穷。从研究对象来看,多以研究某对人体同称语素字为主;从研究侧重点来看,部分研究考证人体某对同称语素字形成的确切时期:譬如考证"脚"具体是在什么历史时期有"足"义的董志翘《"脚"有"足"义始于何时?》(载《中国语文》1985年第5期),吴金华《"脚"有"足"义始于汉末》(载《中国语文》1986年第4期),以及张雪梅《"脚"有"足"义始于西汉》(载《古汉语研究》2007年第2期)等。大部分相关研究主要以不同历史时期的文献资料为依据,重点描述某对人体同称字词形成之后的意义演变、历时竞争以及导致的"主导词位"更替的问题①。该类研究结论印证了汪维辉先生有关新旧词"单一线性替换"的规律,即"在更替的过程中,新旧两词并存,相互竞争,此消彼长,最终新词代替旧词"[2]。另外也有少部分研究从人体词汇演变更替表现出的整体特征与规律入手:冯凌宇在《武汉大学学报》(2006年第5期)刊发题为《汉语人体词语的演变特点》的论文指出人体词语更替过程是逐步进行而非突然完成。马清华则由语义负荷的角度出发,解释人体语语言形式变更的动因,认为"语义负荷越重,形式更替的要求就越强"。[3]166另外,现有文献除了将此类现象归属到为常用词的历时更替外,徐时仪在其所著的《乳、в肽碳捌、丢与扔的兴替考》(载《南京师范大学文学院学报》2007年第4期)一文中将人体同义词的替换纳入白话词对文言词的替换之下。
与历时性研究相对立的是共时研究,该类研究主要以现代汉语中的人体同称语素字为研究对象,关注现有语言体系中人体同称语素字的义项分布问题。一类采用对比的研究方法:对比描述与分析同称语素字各自的共时义项分布以及语义发展的倾向性特征。该类文献材料认为由于语言需要遵循经济性原则,故人体同义词具有"不同的角色分工即语义发展方向"[4]。
与上述对比式共时分析不同的另一类共时分析是人体同称语素字"捆绑式"研究。该类研究以个案探讨为主,主要采用认知语言学的理论,认为人的认知因素影响多义词词义的发展与延伸。对应着同一概念化认知对象的人体同称语素字在相关研究中被捆绑在一起作为研究对象。如宋来全、杨忠在题为《Eye与"眼/目"多义现象的认知对比分析》(载《当代外语研究》2011年第6期)的论文中将汉语的"眼"与"目"捆绑在一起与英语的"eye"进行对比研究等等。
纵观相关研究材料,可以发现:目前人体同称语素字的研究主要采用个案研究法,而该类现象的整体性分析较为少见。实际上从整体上探讨人体同称语素字是有必要的。经过语言的历时演变发展,古汉语中的相当一部分替换下来的人体词并未遭到淘汰。虽然已经不再做词使用,但是降级成为人体构词语素保留在现代汉语中。[5]它们与新的人体语素一起存在于现时语言体系中。根据徐通锵先生汉语的基本结构单位是汉字的"字本位"观点[6],本文选择从汉字的角度出发,考察人体同称语素字,旨在了解人体语义场中该类基本结构单位分布的相关特征。本研究采用认知语言学的理论,从整体上考察现代汉语中的同称语素字现象,希望可以借此窥见影响语言基本单位分布的认知因素。
下文将从整体上探讨现代汉语中的人体同称语素字,包括具体的分布及其特征以及形成方式。
2.现代汉语人体同称语素字的分布及其特征
经过整理分析,我们参照冯凌宇将汉语人体词语归为六大不同语义场的分类方法(即头部,躯体,四肢,脏腑,毛发,生殖器)[5]11,将人体同称语素字归在相应的类别之下:
头部语义场同称语素字:首/头,面/脸,目/眼,齿/牙,吻/唇,口/嘴
躯体语义场同称语素字:身/躯,腹/肚,颈/脖
四肢语义场同称语素字:足/脚
脏腑语义场同称语素字:肾/腰②
分泌物语义场同称语素字:涕/泪
另外还有分别表示人体表皮和肌肉组织的同称语素字组:肤/皮和肌/肉。
有意思的是,并非所有的人体器官或者部位在现代汉语中均可由两个语素字进行指称。同称语素字分散在不同的人体语义场中。其中,以头部语义场中的同称语素字分布最为集中,躯体类语义场次之,剩下的零星分布在其他语义场。值得注意的是,脏腑语义场中的同称语素字仅发现一对,与表达五脏六腑的语素总量相比,比重偏小。
根据刘露营的观点,"语言是现实生活的投射,名词所反映的就是现实生活中的事物,因此名词的显著性就是它所代表的事物能吸引人注意的程度"。[7]而人体同称语素字均是语言系统中的名词性成分。一般而言,不同语素字表达的人体部位或器官在现实生活中引人注意的层次不同。本文认为,同称语素字的分布反映出来了一定的认知倾向性特征:其出现的可能性与所对应的人体部位或器官的显著度有一定的关联,即认知显著度较高的器官或部位较有可能由不同的语素字分别指称。沈家煊先生提出"显著度是知觉心理学的一个基本概念,显著的事物是容易吸引人注意的事物,是容易识别、处理和记忆的事物。"[8]另外,"事物的显著度还跟人的主观因素有关"[8]。它"并非事物固有的特征,而是一种心理表征"。[7]
首先人体同称语素字绝大部分表征的是人体外部器官或部位而非人体内部脏腑。和通常情况下看不见、摸不着的内部脏器相比,人体体表的认知显著度更高,因为人体外部更加容易被观察和认识,可认识的频率更高。如果将人体比作一个容器,内部脏器是其内容,那么以上观点也符合沈家煊先生"容器比内容显著"的观点。[8]另外,头是人体中最重要的器官。头部的面孔也是人与人之间相互分辨识别的重要评判部位,具有相当高的认知显著度,而对应的头部语义场也确实集中了较多的同称语素字。本文如下描述人体同称语素字现象:汉语里部分具有较高认知显著度的人体部位或器官在概念范畴化并由语言系统某一基本单位表征后,在语言发展变化的过程中又获得其他语言基本单位表征而被再次标记。
但是应该指出的是,有部分具有较高认知显著度的人体部位只由相对固定的一个语言表达式表称:如"手",手其实是人体与外界互动相当频繁的器官,但未见其由不同的语素字表达。所以对应的部位具有较高的认知显著度只是影响人体同称语素字形成的一个因素而非决定性条件。
3.现代汉语中人体同称语素字的形成方式
上文尝试着分析了现代汉语中人体同称语素字的分布所体现出的倾向性特征。实质上不同的同称语素字组形成于不同的历史时期,接下来仍然以现代汉语中所存在的同称语素字为考察对象,整理现有相关文献,描述现代汉语中存在的人体同称语素字的形成方式。
不同语素字形成人体同称语的方式不尽相同,主要有两种情况:一种是由于某个语素字经过语义变化后,与其他语素字同称,第二种则是后来出现的人体语素字与早先的同称。蒋绍愚先生曾经提过语义变化分为"扩大、缩小、转移"。[9]经过语义变化产生人体同称语素字的一种情况是单音节语素字经过语义扩大后,与其他单音节语素字同称。比如,"皮"原来指兽皮,而"肤"指人皮,"皮"后来语义扩大,也可指称人皮[1]501,便与"肤"形成了同称关系。该类情况还包括:"齿",原义是犬齿与獠牙,经语义扩大后与"牙"同称[10];另有"嘴"经语义扩大后与"口"同称。"嘴"的原义是"鸟嘴"。[1]499语义变化产生人体同称语素字的另一种情况则是语义转移:某一个人体语素字意义发生转移后与另一语素字同称。比如"足"与"脚":"脚"的原义是小腿[1]500.还有"脸"与"面"也属于这种情况:"脸"的原义是"脸颊",意义转移后与"面"同称[1]498。另一类情况是后来出现的字词直接与早先出现的字词同称:如由方言进入的"头"与原有的指称头部的"首"形成同称关系[1]497等为此类情况。
在人体同称语素字形成的方式中,有一种较为典型的情况是语素字原来只能或者主要用于表达动物(不包括人类)的相关部位或意义,经语义扩大后可以用于指称人体的相关部位,故与原指称该部位的语素字同称。车淑娅(2007)将该类现象称为"类义词融合",并且提出"认知因素"是导致类义词融合的因素之一,即"认知基本层次的改变"。[11]人的认知因素,包括认知对象的显著度以及认知层次均可能影响到语言表达。
4.结束语
在已有的人体同称语研究中,多以个案研究为主,从整体上探讨人体同称语素字的相关研究较为少见。本文认为人体同称语素字的分布与人的认知倾向性有一定的相关性,人倾向于多认识显著度较高的事物:而现代汉语中的人体同称语素字多用于表达具有较高认知显著度的人体部位或器官。另外本文对人体同称语素字形成的方式做了一个简单的归纳。对人体同称语素字的研究尚可进一步深入,在此作者仅作一个初步的尝试,旨在抛砖引玉,未来希望有更多的研究关注该类现象。
注释:
①"主导词位"最早由解海江和张志毅在题为《汉语面部语义场历史演变-兼论汉语词汇史研究方法论的转折》(载《古汉语研究》1993年第4期)中的论文提出。
②需要说明的是,"肾"与"腰"虽然可以同时指称肾部,但和其他同称语素字相比,情况较为特殊:"肾"是通称,而"腰"是俗称,指肾时可用"腰子"。
参考文献:
[1]王力.汉语史稿[M].北京:中华书局,1980.
[2]汪维辉.东汉-隋常用词演变研究[M].南京:南京大学出版社,2000:396.
[3]马清华.文化语义学[M].南昌:江西人民出版社,2000:166.
[4]黄碧蓉.人体词语语义研究[D].上海:上海外国语大学,2009.
[5]冯凌宇.汉语人体词汇研究[M].北京:中国广播电视出版社,2008.
[6]徐通锵.基础语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001:33.
[7]刘露营.显著度与名词转喻指称的限制[J].四川外语学院学报,2007(3):53-56.
[8]沈家煊.转指和转喻[J].当代语言学,1999(1):3-15.
[9]蒋绍愚.词义的发展与变化[J].语文研究,1985(2):7-12.
[10]张春玲,王永波."齿"、"牙"考辨[J]宁夏大学学报,1987,(1):38-40.
关键词社交称谓语差异高校外事翻译
中图分类号:H313文献标识码:A
DifferencesbetweenChineseandEnglishSocialAppellationsand
TheirInter-collegeForeignAffairsTranslation
HANRui
(ChangzhouTextileGarmentInstitute,Changzhou,Jiangsu213164)
AbstractSocialappellationisatypeofappellationfrequentlyusedininterculturalcommunication.Thestudyofsocialappellationisalsohighlightedbyresearchers.ThispaperanalyzesthesemanticandpragmaticdifferencesbetweenChineseandEnglishsocialappellations,andexploresthetranslationskillsininter-collegeforeignaffairactivities.
Keywordssocialappellation;differences;inter-collegeforeignaffairtranslation
0引言
社交称谓语,是相对于亲属称谓而言的,简言之就是我们的日常社会交往中非亲属之间的称呼。在大多数交际场合,称谓语是我们传达给听话人的第一信息,能否恰当地将这一信息传达给听话人将对交际的顺利进行产生很大的影响。
《儒林外史》中有这样一段故事:汤镇台想给他即将参加会试的儿子请个教师,萧伯泉向他推荐了余达。汤镇台访得名师自然高兴,就差遣他的大儿子同萧伯泉一同去请。萧建议汤家的大公子在拜帖中以“晚生”自称。汤家大公子却以“半师半友”为由写了个“同学晚弟”的帖子,终被婉言拒绝。次日,余达到萧家回拜道出缘由:“他既然要拜我为师怎么写个‘同学晚弟’的帖子拜我,可见非求教之诚……”(吴敬梓,1958:426)从这段故事中我们可以发现交际中称谓语不仅仅是一种简单的称呼词,其中所传递的信息对交际活动的成功进行起着重要作用。在跨文化交际中,由于交际双方具有中西两种差异巨大的文化背景,社交称谓语的正确使用更为值得重视。
1英汉社交称谓语的差异
由于中西社会文化的不同,英汉两种语言在在社交称谓语上体现出的特点也各不相同。汉语受中国两千余年的封建文化影响,强调社会等级差异、长幼有序、尊卑有别,因此在职务和头衔称谓、长幼称呼、尊称、谦称等方面区分严格而细致;英美文化由于较早经历文艺复兴、资产阶级革命,受基督教影响,崇尚平等、尊重个人价值,因此较多使用通称、姓名等社交称谓(顾平,2006)。从语言学的角度我们可以把英汉社交称谓语的差异区分为语义和语用差异两个方面:
(1)语义差异主要是指由于其根植的社会文化背景不同,英汉两种语言间社交称谓语在语义层面的差异,具体包括:
①一种语言中的社交称谓语在对应语言中不存语义相同称呼形式。例如,汉语中有“老+姓”或“姓+老”的尊称形式,在英语中“老”的语义是完全不同的,因此根本不存在这种称谓形式。
②一种语言中的社交称谓语语义涵盖对应语言中多个称谓或反之。例如,汉语“阁下”一次的语义则对应英语中“YourExcellency”“Yourhonorable”等诸多称谓(李琴,2007)。
(2)语用差异主要指英汉两种语言中很多社交称谓语虽然在对应语言中有语义相近的词但是其用法却有不同。例如,汉语中较多使用“姓+职务或头衔”的称谓,英语中除了少数类似称谓外(如professor),并没有像DirectorSmith这样的称谓;英语中“Sir”这一通称表达说话人的尊敬,虽然对应汉语“先生”一词,但是汉语一般不会直接称“先生”,应该根据具体情况译成“老师”、“处长”、“局长”等(陈德彰,2007)。
2高校外事翻译中社交称谓语的翻译
高校外事翻译是高等教育领域的外事翻译行为,主要涉及校际合作、学术与文化交流、外籍专家、外籍学生等内容。作为一种外事翻译活动,高校外事翻译不但要遵循翻译的基本原则而且更要注重其准确性和政治性的特点。由于称谓语在交际中的重要作用,在高校外事翻译中如何正确处理英汉两种语言之间社交称谓语的语义及语用差异,以满足准确性和政治性的标准是一个十分值得研究的问题。
2.1准确性标准
Newmark(2001)将翻译文本分为文学文本与非文学文本,强调非文学文本的翻译应该是翻译产生与原文相同的读者效果。高校外事翻译作为一种非文学文本,其准确性要求对于社交称谓语这一文化语汇的翻译既要精确表达其语义,又要不拘泥于文字形式,恰当地处理英汉社交称谓语之间的语用和语义差异,准确传达信息,以保证外事活动双方的交流活动有效进行。例如:“这位是外语系王主任”。如果直接翻译成“ThisisDirectorWangofForeignLanguageDepartment”,“DirectorWang”这种职衔称谓的的翻译显然不符合英语的习惯,并且“director”一词语义比较宽泛,语义表达不够准确,没有使听话人准确了解到介绍人所要表达信息。在高校外事活动中职务及职责又是双方之间人员对等交流所必需的信息,因此译者就需要相对变通,解释性翻译为:“ThisisMr.Wang,thedeanofForeignLanguageDepartment”。
2.2政治性标准
高校外事活动主要涉及教育及文化领域,因此高校外事翻译中的政治性标准主要要求译者在翻译时坚定政治立场,避免涉及敏感政治性问题。在处理英汉社交称谓语一些差异时,需要首先考虑政治性标准,采用归化或简化的译法,避免政治信息的传达。例如:“这位是我们学院的党委书记”。如果直接翻译可以译为“ThisisCPCPartyChiefofourcollege.”这样翻译虽然完整表达了说话者的语义,但却容易引起关于中国社会制度及体制等一些政治性问题的讨论。因此,在大多数情况下如果我们简化翻译为:“ThisisthePresidentofourcollege.”就足以满际的需要了。
3结语
英汉社交称谓语由于中西方社会文化的不同,语义及使用习惯存在较大差异。在高校外事翻译中,应该根据高校外事翻译的准确性和政治性的特点,充分重视并灵活处理社交称谓语使用的差异,以达到最佳翻译效果。
参考文献
[1]陈德彰.翻译辨误[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.
[2]顾平.中西方传统伦理观念的差异对英汉称谓语的影响[J].南京林业大学学报(人文社会科学版),2006(1):48-51.
[3]李琴.外事语篇中若干文化语汇的翻译[J].天水师范学院学报,2007(1):104-107.