起点作文网

论语全文及译文范例(3篇)

时间: 2026-02-04 栏目:办公范文

论语全文及译文范文

关键词:全球化视角经贸英语翻译人才素质

全球化的经济新趋势促使国际间贸易往来和经济交流日益频繁,商业文件,信函,以及商业谈判日益膨胀,而这一切商务往来,大都借助国际通用语言――英语以达成跨文化、跨语言间的交流与合作。据不完全统计,全球国际贸易活动70%以上都用英语完成的。商务交际的激增,造成了经贸英语翻译人才的奇缺,同时也引发了翻译质量的良莠不齐。经贸英语译者具备的语言素质、文化素质、国际贸易知识与翻译理论及技巧的熟练掌握等专业水平、职业素质和复合型翻译人才标准,将是保证能否顺利进行经贸英语翻译、架设国际经贸领域沟通、交流与合作的前提与基础。

一、语言素质

语言是说话者传达信息的载体,译者想要使用一种语言把另一种语言所要表达的内容忠实地表达出来,就必须具备掌握两种语言的能力。本国语言和外语素质的高低直接影响着译文质量的高低。所以译者必须具有较高的语言素质。赵彦春先生认为:“翻译不是静态的代码转换,而是以关联为准则,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为”。对于语言素质,译者需要有良好的外语语言听说读写译能力、丰富的专业外语词汇、句型。原文的阅读理解能力更是决定了译者翻译水平的高低。所以为了提高英语阅读理解能力,译者必须做好以下四个方面的工作:一要掌握足够的外语词汇,特别是国际贸易相关的专业词汇量,并确保能在口笔译中灵活运用;二要掌握系统的英语语法知识,减少低级错误或者不犯错,以避免在国际贸易中引来不必要的争议,造成不可挽回的损失;三要大量阅读国际贸易的相关英语原文文本,提高自己的语言感悟能力。例如一见到consignor就要快速反应它所对应的中文是发货人。另外还要懂得区分一些易混淆的词汇,以避免不必要的损失;四要通晓本族语言。正如茅盾先生说的:“精通本国语文和被翻译的语文是从事翻译的起码条件”。总之,英语语言基本功和汉语语言的通晓程度是经贸英语翻译人才所必备的素质,语言素质越高,相应地翻译质量也就越高。此外,译者还需要有一定的文化素质。

二、文化素质

现代翻译尤其是经贸方面的翻译大都是文化翻译。在经贸英语翻译中译者关注更多的是国际惯例条款、谈判内容,而忽略文化方面的因素。但翻译的跨文化交际的属性,要求译者必须具备较强的文化素质(崔长青:2007)。翻译是一种努力使译文全方位靠近原文的跨文化、跨语言的交际行为。文化的内涵包含多个方面,涉及面较广,有物态文化层,制度文化层和行为文化层等等。经济领域远比其他领域容易受到文化素质的影响。Ruben(1976)是较早提出跨文化交际能力概念的西方学者之一。他提出了有效的跨文化交际的七要素:一是向对方表示尊重并对其持积极态度的能力描述性非评价性和非判断性的态度;最大限度的了解对方个性的能力;移情能力;应付不同情境的灵活机动能力;相互交往能力能忍受新的和含糊不清的情景,并能从容不迫对其做出反应的能力。根据跨文化国际贸易活动的特殊规律,笔者认为经贸活动中有效交际至少应具备三方面的能力。其一是文化学习能力,指对对国际贸易伙伴的文化背景有足够的学习以及认知能力。比如,中国现在与东盟各国的贸易联系紧密,当我们与越南合作的时候,如果我们因为对其文化不够了解而不小心冒犯了胡志明,或许会导致整个合作的失败。要知道胡志明在越南人民心中的地位不亚于在我们心中的地位。如果我们没有文化学习的能力,对文化有足够的敏感善于学习对方特殊的文化的知识的能力,就会认识不到两国之间的差异,进而以自己的文化标准期待对方,从而造成双方谈判的失败。译者只有对潜在的商业伙伴的文化敏感度越高,就越能预料双方存在的差异,这样才能把差异带来的消极因素变为有利因素。其二,文化理解能力。如果说文化学习能力是正确认识过程的描写方面,那么文化理解能力就是解释方面的内容。它指对商业伙伴采取不评价不判断的态度。译者需要从双方的谈话中领会和推测商业伙伴话语中的真正意思。这样就可以准确顺利地完成国际谈判。其三,行为变通能力。俗话说,计划赶不上变化。纵使是一位久经沙场的译者,也无法完全掌握谈判的动向。这就要求译者要以变应变,对不同的交际场合采用不同方式。虽然任何交际都是人际交际,但是不同交际之中又存在了一定的差异性。就好像并非所有中国人都喜欢吃面一样,并非所有的西方人都有相同的思维模式。这就是产生了差异性。但是作为译者面对不同的文化和差异,最好的办法就是适应。适应差异的同时,自己也可以从中自我反应更好地解决问题。

三、国际贸易知识

作为一位全球化视角下的经贸英语翻译人员,仅仅拥有以上语言素质和文化素质还是远远不够的,还需要具备必要的国际贸易专业知识与素质。国际贸易知识是保证经贸英语翻译人才进行的口译及笔译活动的知识专业化、条理系统化科学化,是确保翻译文本内容质量的关键。其中包括以下两方面。其一,专业理论知识。如果涉及国际贸易,首先就要熟悉我国的外贸政策和理论,对国际市场的动向要有所了解,熟悉WTO规则和外贸规则与惯例。其次要具备商品进出口贸易、国际经济合作等的国际贸易知识以及进出口贸易程序与国际劳务合作等。最后经贸英语翻译人员还应熟悉国际贸易法则,精通国际政治经济法律等知识。因为国际贸易的交易双方处于不同的国家和地区,各国的政治经济制度都有所不同,文化背景也不同。掌握国际贸易中“指示标志”及“危险品标志”常用的中、英文通用术语与言语行为规范。还应知道并灵活运用国际贸易中常用的价格构成。其二,专业技能。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,鉴于实践是检验真理的唯一标准,作为一位经贸英语翻译人才仅仅对国际贸易理论知识有系统而深入的学习和理解这是不够的。还应争取进行相应的实践工作。例如外贸函电书写、草拟外贸合同、陪同口译对等工作。

四、翻译理论和技巧

翻译是科学,翻译是技能,这种人为的过程和结果在一定熟悉程度的技巧下进行有规律可循的跨文化、跨语言的交际与合作。翻译理论的掌握和理论水平的提高是译者准确、快速完成外贸活动的关键。从语言方面而言,译员不仅应该熟悉我国翻译理论,还需要更多地了解研究西方的翻译理论。如严复的信达雅和西方翻译理论家奈达的功能对等论、纽马克的文化翻译理论等。而且翻译从来就不是僵硬、机械的语言过程,而是灵活的,有规范性的人类参与的交际行为。不同的文体,有不同的翻译要求及表达的标准。涉及国际商务活动的翻译大多是经贸领域所属的专业词汇,而且具有一定程度上的严谨性、科学性与通用性。这些都与翻译理论与技巧息息相关。众所周知,要做好一名经贸英语译者光靠理论是不行的,还需要从事丰富的翻译实践活动,获得更多的翻译技巧。而翻译技巧的娴熟运用,又是通过大量的经贸翻译实践反过来得以强化与活化。把理论与实践在经贸英语翻译活动中巧妙地结合起来,才能快速有效地提高译者的翻译水平,增强经贸英语翻译的敏感与精确。

五、创新素质

翻译又是一门艺术,是一种基于源语的再创作。现代社会的发展越来越倾向多样化、技术化和信息化。经贸英语翻译人才不仅需要具有扎实的翻译基础知识,还必须具备与国际市场发展相适应的创新能力。翻译人员在国际贸易活动中的身份是搭建商务谈判双方的媒介与桥梁,促成各类国际间经贸活动的交融或交锋,灵巧地解决语言或文化障碍而让国际商务得以顺利实现。但是现今国际市场竞争激烈,翻译人员不能只是一味地守旧,在适当的时候还应站在“目的论”与“功能论”的翻译视角,发挥自主创新精神。这样会给译员的翻译增添不少色彩,同时也能更好地表达谈判方的意愿,适应时代的潮流。

六、结束语

在现今国际竞争日益激烈、全球化进程日趋增强的情况下,复合型的经贸翻译人才是保证国际贸易活动成功的关键。也只有高素质的经贸英语翻译人才作为后盾,译员才能在国际贸易活动中占得先机。译者拥有坚实而合格的语言素质、文化素质、国际贸易知识、英语翻译理论和翻译技巧以及创新素质等才能真正而全面地适应贸易国际化、全球化对经贸英语翻译人才的需求,才能使我们的国际经贸活动得以有理、有利、有节的发展。

参考文献:

[1]Mitchell,Charles.InternationalBusinessCulture,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000

[2]Ruben,B.D.AssessingCommunicationCompetenceforInterculturalAdaptationinGroupandOrganizationStudies1,1976:335-354

[3]陈仲庚.地方本科院校应用型人才的综合素质与能力结构研究[J].现代大学教育,2008(1)

[4]崔长青.翻译的要素[M].苏州大学出版社,2007

[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997

论语全文及译文范文篇2

关键词:商务英语翻译关联理论翻译策略

1.引言

在全球化的今天,国际商务活动日益频繁,各国交往日益密切。作为国际商务活动中经常使用的专门用途英语,即商务英语,它的作用也与日俱增。商务英语翻译是中国与世界其他国家进行商务交流的桥梁与纽带,具有不可替代的作用,因而其重要性日益凸显。如何做好商务英语翻译工作,有人对此进行了一些有益的研究。本文运用最新的语用学理论,即关联理论,来探索商务英语翻译的策略,旨在为商务英语的翻译提供一个新视角。

2.关联理论

关联理论是Sperber&Wilson于二十世纪末提出的言语交际理论,它从认知学的角度出发,研究交际的实现过程。关联理论以格莱斯(Grice)会话理论为基础,“旨在发展一个具体的心理认知模式,为研究人类信息交际和交流开辟一条新的途径”(何自然,1997:139)。关联理论认为话语的理解是听话人依赖语境理解说话人意图的推理过程,是一种涉及信息意图和交际意图的明示―推理过程(何兆熊,2000:182)。它认为人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。最佳关联是指听话者用最小的认知努力取得最大的语境效果。认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

关联理论认为翻译是一个认知推理过程。译文应是原文释义相似性的接收语预段(Gutt,2004:114)。译者的责任是传达作者的信息意图的同时了解译文读者的认知语境,寻找两者的关联部分,即作者的信息意图是否在译文读者的认知语境中存在,如果存在,译文读者付出的努力大小又如何。通过越小的认知努力得出的原作意图的译文则是最佳译文。

3.关联理论对商务英语翻译的解释

商务英语是为国际商务活动而服务的专门用途英语,涉及的商务活动内容之多、专业之多及实用性之强,是普通英语所不能企及的,因而商务英语翻译是一种复杂的跨文化的语言之间的交流活动。根据关联理论,商务英语翻译应尽量体现出信息意图与读者心理预期的吻合。当原文信息意图和读者的预期越吻合,交际的互明度越高,则译文的效果越好。其次,商务翻译应追求最佳关联原则。译文在传达原文信息的同时又要符合目的语的表达习惯,实现最佳关联。例如在外贸进出口业务中经常要提到blacktea和goldensugar两种商品。如果译成“黑茶”和“金色糖”的话,则令读者难以理解,而将它们分别译成“红茶”与“赤砂糖”则符合汉语的表达习惯,从而取得最佳的关联效果。再者,商务英语的译文应和原作有释义相似性的译文。译者在明示原作者信息意图时需结合自己的意图、认知语境和译文读者的认知语境,包括读者的认知水平、文化、语言表达习惯以及读者对译文的期待,然后译者在译文中作出同原作释义相似性的译文。例如在外宾参观一家博物馆时,如何向外宾说明“游人止步”的意思。如果把它翻成“Touristsstopthesteps”(游人停止脚步)或者“Passengers.StopHere”(乘客在这里等候),显然,译文同原文有完全不同的释义,会对外客产生误导。正确的译文应是“StaffOnly”(工作人员专用),这样译文就取得了和原文相似性的释义。

4.商务英语翻译策略

根据关联理论,译者可以根据自己对译文读者的认知语境的把握,采取各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。据此,本文提出以下翻译策略。

4.1构建合适的语境

在商务英语中,语言通过特定的语境才能表达意义,也就是说,在特定的语境下,商务英语才有意义。译者必须选择恰当的词语和考虑目的语的文化背景知识,构建一个与原文相似的合适的语境。翻译成功与否,在很大程度上取决于译者对“言内语境”、“情景语境”和“社会文化语境”的共享程度(张岚,2010)。例如丰田汽车的广告词“WherethereisawayforcarthereisaToyota.”(车到山前必有路,有路必有丰田车),这是一条经典的广告翻译词。它之所以令人拍案叫绝,并不在于采用了翻译技巧,而在于译者成功地构建了一个广告语境:有路的地方就有丰田,丰田汽车质量好,适应性强,从而激发购买者的欲望。

4.2注重文化差异

中西方语言文化差异巨大,这种巨大文化差异的影响也会直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同制定等各项商务活动中。译者必须熟悉中英两种语言所承载的文化内涵及其差异,依据译文读者的认知方式、文化知识与心理预期,才能产生最佳关联的译文。如上面提到的丰田汽车广告语的翻译,源语是在英语谚语“Wherethereisawaythereisawill.”(有志者事竟成)的基础上作了成功的改动而成为一条著名的广告宣传语,而译者在汉译时充分考虑了汉语的文化背景知识,不但有谚语“车到山前必有路”,而且整个译文对仗工整,朗朗上口,汉语的语言与文化等特性在译文中表现得淋漓尽致。再如一些产品的汉译名:Rejoice翻成“飘柔”、Safeguard译为“舒肤佳”、Best译为“百事”、Cocacola译为“可口可乐”等,都是注重文化差异前提下所作出的最佳关联译文的范例,有助于品牌形象的提升。

4.3重视信息的推理

在商务英语翻译中,经常找不到合适的词汇来翻译,在这种情况下就产生了许多生硬的译文,这样既令人费解又影响了商务活动。这种译文的出现除了其它因素,其中一个重要的原因是译者没有对原文信息作仔细的推理与揣摩。关联理论告诉我们翻译本身就是个明示―推理的过程,商务翻译尤为如此。例如:“Availablebyyourdraftsat30dayssightdrawnontheaccoutersfor100%ofinvoicevalue.”有人译为“凭你方开具的以开证人为抬头的发票十足金额的见票30日付款的汇票支取货款”,这样的译文实在令人费解,不知所云。只需稍加分析与推理,就不难得出关联性强的译文“贵方开具全额汇票30天后可支取货款”。

4.4满足译文读者的预期

原文信息意图和读者的期待越吻合,交际的互明度越高,则越容易实现最佳关联。如一则关于手表的广告“Timeiswhatyoumakeofit.”。译者如果仅仅考虑原文的信息意图,那么翻译为“时间是你可以把握的”就够了。但是这种翻译不能算是好的译文,因为译者没有考虑读者的预期。在中国的文化中,手表往往是定情之物,代表感情的久远与忠诚。因而“天长地久”(手表)的译文既传达了原文的信息又满足了译文读者的心理预期,最大程度上实现了最佳关联的效果。

5.结语

本文从关联理论的角度探讨了商务英语翻译的问题,即译者应以最佳关联为标准,依据原文的交际信息和译文读者的心理预期,作出与原文有相同或相似性释义的译文,此基础上提出了具体的商务翻译策略。本文的研究成果对翻译工作者的实际翻译能够提供方法论上的指导作用,对翻译技巧的进一步研究有一定的参考价值,为商务翻译研究提供一个新视角、一条新途径。

参考文献:

[1]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]Ernst-augustGutt.TranslationandRelvance,Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,Gutt.2004.

论语全文及译文范文

论文摘要:《语言学与翻译语言》一书通过理论的阐述说明,问题的详尽讨论和实际例子的练习很好地解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。总体来说,本书主要有四个特色:①研究角度新颖;②内容全面;③结构合理;④语言简朴。此书为学生和老师进行更深入的翻译研究提供了一个基础。

《语言学与翻译语言》(LinguisticsandtheLanguageofTranslation)一书是由米德尔塞克斯大学翻译研究中心的领头人物克尔斯坦·马姆克(KirstenMalmkjar)专门为学习翻译,语言或语言学的读者所编写的著作。该书解释了语言学与翻译的关系,加强了读者对语言学是如何用来帮助翻译创作,实现翻译语言描写,进行建设性的翻译批评的理解。

一、内容简介

本书首先介绍了西方翻译研究的发展史和当代翻译研究的方法,然后概述了始终贯穿本书的意义理论和语言学应用到翻译研究中的基本模式,最后详细具体地从语言学角度解释了语言中的音、词、语篇等各个层面对翻译的影响。由此该书共可分为四部分,即,第一部分,关于翻译学的一些简介概述;第二部分,翻译与语言;第三部分,翻译中语言的语言学分析;第四部分,总结、参考文献和索引。

第一部分,翻译学的简介,包括第一章“从翻译著作到翻译研究”和第二章“翻译研究的描绘和研究方法”。作者首先在第一章简要地介绍了翻译研究在西方发展的几个重要步骤:从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”(thetargettextturn)理论。然后在第二章中,作者先介绍了Holmes对Toury绘制的翻译学学科图(mapoftranslationstudies)的解释。他的划分出来的许多翻译学门类及其理念是现在翻译学家们学习研究的基础。作者接着讨论了自二十世纪中叶以来学者们进行翻译研究的主要四种方法,即,语言的方法、描述的方法、功能的方法和文化的方法。

第二部分即第三章“翻译与语言”是该书的关键部分。在这部分,作者主要关注两个影响理论家关于翻译本质的更详细了解的因素:一个是语言、文化、本体相对论。另一个就是语言学理论与翻译理论的关系。相对论认为在不同文化背景、不同语言环境中长大的人多多少少世界观都会不同。而与之相对应的普遍论则觉得差异总是建议在共性的基础上的。作者在讲述相对论时,把文化相对论、语言相对论、本体相对论分开来,并将它们分别与它们各自的相对应的普遍论结合起来进行对比分析来说明问题。接着作者从韩礼德(Halliday)的语言功能说及语域概念来说明文化普遍论。这样的安排有助于读者在学习过程中比较理解。在语言理论与翻译理论的关系方面,作者先总结了过去大家所公认的两种关系:1.翻译研究是语言学的数据源;2.语言学是翻译研究的数据源。然后通过语言学分析了翻译过程中的发生的对等、错误、篡改。最后作者简要地介绍了如何把语言学作为翻译研究的一种信息资源。作者认为用语言学理论研究翻译是完全可能,而把语言学作为分析文本中语言现象类型的信息资源是很有帮助的;在翻译研究中注重翻译语言是对翻译采取审美态度的一种方法,我们应该采用语言学的见解来分析译本与源本之间关系的本质。

本书第三部分“翻译中语言的语言学分析”包括五个相比前面三个章节更具应用性的五个章节,即第四章到第八章。第四章“翻译中的声音与节奏”从语音学和音系学的角度来分析声音模式对翻译的影响。本章分两个方面来讨论:声音和节奏。第五章“翻译中的词和意义”中作者解释了什么是词,以及在传统翻译理论中是如何处理词的,然后介绍了词的几种分类,并通过分析LewisCarroll的一首诗中不同词类的特点及它的译本来说明语言学的词类的划分对翻译的帮助,并结合翻译介绍了词的语义方面,包括词与述词(predecates)之间的意义关系和词汇的灵活性。第六章“词公司”主要向我们介绍了几种翻译时需要的词库资源,包括字典、语料库和搭配,通过例证分析了它们的概念及特点。然后作者提出了我们在使用语料库时要注意的几点问题。第七章“从词到语篇”表明要开始从语篇的层面来分析语言和翻译。在这章中,作者结合结合格莱斯(Grice)提出的“会话合作原则”对文本性(texture)、含义(implicature)、语篇体裁等进行了详尽的解释,并结合实例进行了深入的分析。总的来说,介绍了作为行动的语言概念。第八章“翻译中关于短句和语篇的观点和思考”主要是用功能方法来研究短句。韩礼德认为是英语中的短句使得三个语言系统(语气系统、主位和述位系统、及物性系统)能让三种功能(交流获得信息、解构信息、表达)得以在短句水平上都实现。最后,作者简要地、总结性地介绍了语言、思想与翻译的关系。语言可以用来帮助达到意识形态的目的,而由于两种文化中的“不对称的权力关系”不同,所以翻译显然会产生不同于原文本的意识形态。意义理论是始终贯穿着这部分的。该部分就是通过从语言学角度分析由小到大的各个语言单位是如何影响语言的意义从而分析它们是如何影响翻译的。

二、简要评述

本书具有以下鲜明特点:

(一)角度新颖

随着翻译学的兴起,对翻译的研究也越来越多。这些研究有从各个角度解释翻译、分析翻译的,其中从语言学角度出发的则大多都是把某个语言学分支与翻译结合起来,虽然这些研究成果都给学习翻译的人提供了理论实践的指导,但像《语言学与翻译语言》这样把翻译与语言学系统地结合起来,为学习翻译理论的学生们打开深入研究之门的作品则很少。本书既可看作是从语言学角度研究翻译的著作,也可看作是从翻译角度研究语言学的佳品。正如来自格拉斯哥大学(UniversityofGlasgow)的温蒂·安德森(WendyAnderson)教授所言:“这本书很好地论述了两个学科之间的相互影响,相互作用……”(二)内容全面

本书的全面系统可以从纵横两方面来看。从纵向来看,本书系统全面地从语言学角度详细对翻译语言的各个层面进行了分析。比如在该书的四、五、六、七、八章中,作者分别从音、词、意、语篇、短句的层面对翻译语言进行了分析,而分析过程中则涉及语言学中的音位学、音系学、词汇学、语义学,以及各个像格莱斯和韩礼德这样的语言学家的语言学理论。同时,在翻译简介的部分本书也做到了全面。从罗马人的翻译到《圣经》的翻译再到各个派别的重要理论家的翻译理论最后到二十世纪末理论中的重要的“目标文本转向”理论,本书都作了简要的介绍。从横向方面来看,本书不是只对翻译学或语言学作了研究,还涉及了很多其他学科。比如在第二、三章对翻译学研究的介绍中就涉及了文化、哲学、心理学等多个领域。

(三)结构合理

本书作者很好地考虑了读者,合理地安排了全书的结构。从整体看,作者先用一、二章对翻译学作了简要的介绍,在第三章中则开始把翻译和语言学联系起来,接着则开始一步步从语言的各个方面对翻译语言进行分析。全书章节环环相扣,步步深入,从整体到细节,从介绍到研究,把读者慢慢引入翻译语言的语言学研究中。从部分看,作者不仅在每个章节的开头都有简介,对本章的主要观点和难点作了简要说明,使读者在学习每个章节前都有一个清晰的框架,而且在每一章节中都安排了供学生们自己思考提高的质量较高的练习和讨论。这种种安排都能引导读者的学习研究,很好地体现了本书作为教科书的一面。

(四)语言简朴,文体活泼

作为一本全英的外文学习书籍,语言的难易、文体的沉轻对大部分中国的读者而言是很重要的。而本书不同一般的理论书籍,正如文迪·安德森所言:“它用生动活泼的文体,从一个新颖的角度对语言学和翻译研究中的关键概念和争论点进行了清晰的讨论,并使之与书中那些令人耳目一新的例子和理论及其实际应用的恰到好处的结合一起为本书添色。”本书用通俗易懂的文字、轻松活泼的像小说一样的文体及大量的实例来说明理论问题,所以正像作者自己所说,该书既可以作为研究生的学习教材,又可以作为学习翻译的本科生的教材。

(五)不足之处

当然,本书也不是十全十美的。比如:对翻译学的各个理论虽都作了介绍,但不够深入详细。特别是关于后殖民翻译理论、女性主义翻译理论、生态翻译理论等新近翻译理论涉及得很少。这无疑对翻译学习读者来说是一大缺陷。其次,本书中的实例多为西方国家素材,少有中国语言素材,导致中国读者在理解时稍有生疏感。

三、结语

不管怎样,从整体看来,无论是从内容还是从它所采用的方法来看,《语言学与翻译语言》都是一本学习翻译理论的好教材。该书无疑会传授给我们专业的基础理论知识并给我们有益的启发,正如作者在结言里面所说,本书的作用就是“为学生和老师进行更深入的翻译研究提供一个基础”。

    【办公范文】栏目
  • 上一篇:幼儿园毕业感言(9篇)
  • 下一篇:爆破公司工作总结(收集5篇)
  • 相关文章

    推荐文章

    相关栏目